ویرایش مقاله و متون انگلیسی یکی از فرآیندهای اصلی در فرایند چاپ و انتشار است. ویراستاری متون و مقالات انگلیسی در ترجمیک توسط صدها ویراستار حرفهای و با تجربه انجام میشود. شما میتوانید با خیالی راحت ویراستاری مقالات، کتابها و متون خود را به ترجمیک بسپارید و تنها با چند کلیک از تخصص ویراستاران بهره ببرید.
یکی از خدمات اصلی ترجمیک ویرایش تخصصی متون انگلیسی است. مترجمان و متخصصانی که با ترجمیک همکاری دارند، سفارشات ویراستاری شما را با دقت بالا و سرعت دلخواه شما انجام می دهند.
خدمات ویراستاری برای کتاب ها، مقالات کنفرانسی و ژورنالی، ایمیل و پست الکترونیک، نامه بیانیه اهداف یا SOP، رزومه یا CV نامههای خارجی و ... قابل انجام است. علاوه بر این ویراستاران نیتیو ترجمیک آماده ارائه خدمات ویرایش نیتیو برای متون حساس دانشگاهی و سازمانی شما هستند.
یک نمونه گواهی ویرایش نیتیو
بسیاری از مجلات و ژورنالهای علمی معتبر، از نویسندگان میخواهند ویرایش مقاله خود را از نظر زبانی به موسسات معتبر بسپارند و گواهی ویرایش نیتیو از آنها دریافت کنند.
برای کلیه خدمات ویراستاری و ادیت نیتیو گواهی ویراستاری نیتیو یا Certification Letter ارائه میشود. گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک بسیار معتبر بوده و در مجلات سطح یک انتشارات IEEE، PubMed، Elsevier، Science Direct و Springer مورد قبول است و بعضا خود این انتشارات، ترجمیک را به مولفین داخل ایران پیشنهاد دادهاند:
Editor-In-Chief: The manuscript should be refined for English grammatical structure and phraseology. The manuscript should be polished by an English linguist or language service (note in marked-up copy text where changes are made). 'Grammarly' is poor quality and not acceptable. Details of author-pays services can be found, for example, at: https://tarjomic.com/ (great help for Iranian authors).
یک نمونه نامه معرفی ترجمیک به محققان توسط یک ژورنال معتبر
با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
همچنین میتوانید شماره خود را وارد کنید تا با شما تماس گرفته شود:
ویرایش تخصصی و ویرایش نیتیو در ترجمیک در سه سطح کیفی انجام میشود. هر یک از این سطوح مختصات خاص خود را دارند و اصلاحات مخصوصی در آن انجام میشود.
ویرایش سطح طلایی در این سطح، علاوه بر اصلاحات و اقدامات دو سطح پیشین، مواردی از قبیل ارجاعات متن و مقاله، پانویسها، رفع ابهام از متن و حذف مطالب تکراری و غیرضروری انجام میشود. متن شما در این کیفیت مناسب ارسال برای یک ژورنال سطح یک ویرایش انگلیسی میشود.
ویرایش سطح نقرهای این سطح از ویرایش علاوه بر اصلاحات اعمالی در سطح برنزی، اصلاحات قواعد دستوری، کوتاه کردن جملات طولانی و اصلاحات مربوط به جملهبندی را شامل میشود. در سطح نقرهای ویراستار متن، دارای تخصصی در حوزه همان متن خواهد بود.
ویرایش سطح برنزی این سطح از ویرایش شامل اصلاحات ظاهری از قبیل اصلاح علائم نگارشی، غلطهای املایی فونت و صفحهبندی است.
ویرایش نیتیو انگلیسی
نوع خاصی از خدمات ویرایش به نام ویرایش نیتیو انگیسی در ترجمیک ارائه میشود. اگر ژورنال از شما خواسته است که گواهی ویرایش نیتیو ارائه دهید، از این خدمت استفاده کنید. برای اطلاعات بیشتر از صفحه ویرایش نیتیو انگلیسی بازدید نمایید.
برنزی/عمومی | نقرهای | طلایی |
---|---|---|
★
★
★
اصلاحات ظاهری شامل:
|
★
★
★
★
کیفیت برنزی به اضافه موارد زیر:
|
★
★
★
★
★
کیفیت نقرهای به اضافه موارد زیر:
|
ارسال سفارش | ارسال سفارش | ارسال سفارش |
امیدواریم با انتخاب مناسب از میان پلنهای فوق، بهترین نتیجه را از خدمات ویرایش تخصصی ببرید. همکاران ترجمیک در واحد پشتیبانی، به صورت شبانهروزی در خدمت شما هستند تا در خصوص انتخاب کیفیت و پلن مناسب، شما را کمک کنند: تماس بگیرید.
در ترجمیک، انجام خدمات ویرایش مقاله انگلیسی را در حداقل زمان ممکن فراهم است. بهصورتیکه ویرایش مقالهای با حجم متوسط در عرض سه روز تا یک هفته انجام میشود.
قیمت ویرایش مقاله انگلیسی، به ازای هر کلمه تقریبا ۱۸۹ تومان تا ۲۵۲ تومان است. بنابراین ویرایش طلایی یک مقاله معمولی با حدود ۴۰۰۰ کلمه، با احتساب ۵% تخفیف حجمی، تقریبا ۹۵۷,۰۰۰ تومان خواهد بود.
محاسبه دقیق قیمت ویرایش مقاله، به عوامل مختلفی وابسته است. برای تخمین دقیق، از ماشین حساب قیمت ویرایش استفاده کنید.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۱ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
همچنین میتوانید شماره خود را وارد کنید تا با شما تماس گرفته شود:
ویرایش انگلیسی مقالات، یک فرآیند نسبتا پیچیده و تخصصی است که میتواند شامل اصلاح نکات نگارشی، ویرایش، گرامر، واژگان عمومی، واژگان تخصصی و ... باشد. آمارها نشان میدهد بسیاری از مقالات تنها به دلیل رعایت نکردن نکات ویرایش انگلیسی از سوی سردبیر مجله علمی رد شده و منجر به صرف زمان و هزینه بیشتری خواهد بود.
بر همین اساس، محققان با تجربه حتی اگر از سطح خوبی در زمینه زبان انگلیسی برخوردار باشند، از یک ویراستار میخواهند تا ویرایش انگلیسی متن آنها را برعهده بگیرد و نکات مغفول را به آنها یادآوری کند.
فرآیند استاندارد گزینش، آموزش و ارزیابی مداوم ویراستاران در ترجمیک، با هدف ارتقای روز به روز کیفیت کاری این ویراستاران انجام میشود. هماکنون به طور قاطع میتوان گفت ویرایش مقالات انگلیسی در ترجمیک، ضامن پذیرش مقالات در مجلات معتبر است (البته به طور قطع، محتوای علمی مقاله نیز میبایست شرایط لازم را داشته باشد).
خدمات ویرایش تخصصی و ترجمه تخصصی در ترجمیک، در سطوح طلایی و طلایی+بازخوانی، به همراه گواهی تاییدیه یا Certification Letter به زبان فارسی و انگلیسی ارائه میشود. علاوه بر تحویل نسخه کاغذی، این گواهینامه قابلیت استعلام آنلاین داشته و بنابراین شما به سادگی قادر خواهید بود نامه تاییدیه یرایش انگلیسی را به ژورنال مد نظر خود ارائه نمایید.
خدمات ویرایش تخصصی در ترجمیک، به طور کلی مطابق توضیحات زیر تقسیمبندی شده است که مشتریان محترم میتوانند با مطالعه این توضیحات، نوع سفارش را انتخاب کرده و بهترین کیفیت را بر این اساس دریافت نمایند:
قبل از آنکه به مساله اهمیت ویرایش متن انگلیسی بپردازیم، تعریفی از مفهوم ویرایش و ویراستاری ارائه خواهیم کرد.
ویرایش یا ویراستاری عبارت است از پیراستن نوشته از نارساییها و خطاهای علمی یا زبانی، و تنظیم مباحث آن برحسب مبانی منطقی و اصلاح خطاهای واژگانی و دستوری بر اساس معیارهای زبان در تشخیص درست از نادرست، بهطوری که نوشته پس از ویرایش هیچگونه خطای علمی یا زبانی و هیچگونه بینظمی و آشفتگی و نارسایی نداشته باشد و هیچ نکتهای که خلاف معیارهای پذیرفتهشده آن زبان است،در آن مشاهده نشود.
اگر چه این تعریف از ویراستاری و ویرایش را میتوان به دو دلیل ناکامل دانست. اول اینکه به هدف نهایی ویرایش از جانب مخاطب آن و مورد کاربردی آن اشاره نکرده است و دوم آنکه صرفا ویرایش و ویراستاری را محدود به محتوای متنی کرده است اما در واقع ویرایش شامل حال محصولات نوشتاری، دیداری، تصویری، شنیداری، و رسانهای نیز میگردد.
دقت کنید هدف نهایی ویراستاری ایجاد محتوایی ساده، روان، قابلدرک و پذیرفتنی برای مخاطب است. در تعریفی کاربردی از ویرایش و ویراستاری میتوان آن را فرآیندی در راستای انتشار و چاپ معرفی کرد.
این مساله اهمیت کاربردی مساله ویراستاری را از جنبههای مختلف نمایان مینماید. اما آنچه که ما اینجا در مورد آن صحبت میکنیم، ویرایش متن است و به طور خاصتر ویرایش انگلیسی متون مورد توجه است.
همانطور که ذکر شد، این فرآیند در راستای انتشار و چاپ صورت میگیرد. بسیاری از کتابها، مقالاتی که در ژورنالها و مجلات معتبر منتشر میشوند، محتواهای متنی در که در رسانهها منتشر میگردد، نامهها و دستورالعملها، خبرها و بسیاری موارد دیگر قبل از انتشار یا چاپ نیاز به ویرایش تخصصی دارند.
با توجه به محل انتشار تولیدات علمی دانشگاهی و جامعهای علمی که این آثار را بررسی و مطالعه یکنند، اهمیت ویرایش این متون چندین برابر میگردد. طی تحقیقاتی که در یک ژورنال معتبر صورت گرفته بود، وجود خطاهای املایی در مقالاتی که برای ژورنالهای معتبر ارسال میگردد، احتمال رد شدن مقاله را صرف نظر محتوای علمی آن تا برابر افزایش خواهد داد.
این مساله اهمیت ویرایش تولیدات علمی قبل از انتشار آنها در قالب کتاب، مقاله، گزارش فنی، پتنت و ... را دو چندان میکند.
صرفنظر از مسالهی تخصصی بودن ویراستاری متن، پیشنهاد میشود این مساله توسط فردی غیر از نویسندهی اثر انجام شود. آشنا شدن چشم نویسنده با متنی که نوشته است، باعث میشود بسیاری از ایرادات متن را نبیند. در ویراستاری فنی/ساختاری-زبانی کارشناسان ترجمیک موارد زیر را اصلاح خواهند کرد:
یکدست کردن رسمالخط کلمات، اصلاح غلطهای املایی، کنترل پاراگرافبندی، اصلاح یا اعمال نشانهگذاریها، اعمال قواعد عددنویسی، فرمول نویسی، اعرابگذاری، کنترل اندازه و قلم، رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جملهبندی، اصلاح انحراف از زبان معیار، ابهامزدایی از عبارات نارسا، انتخاب مترادفهای مناسب برای واژگان غیرفارسی، روانسازی متون و ...
در یک کلام میتوان گفت پس از اعمال ویراستاری فنی و زبانی از سوی همکاران ما در ترجمیک، نوشته شما
مشکلی از نظر نکات املایی، نگارشی و ظاهری نخواهد داشت.
این نوع از
ویراستاری برای انجام یک بازبینی نهایی نسبت به متن مقاله یا پروپوزال یا پایاننامه چه برای
کاربردهای دانشگاهی و چه کاربردهای سازمانی و تجاری مناسبت است.
ویرایش متن انگلیسی به معنای رفع خطاها و منظم کردن متن از نظر نگارش، ادبی، زبانی و... است. ویرایش مقاله انگلیسی برای دستهای از متون که از لحاظ علمی دارای حساسیت هستند و نیاز به ارتقای زبانی دارند ضروری است.
در واقع مقاله علمی شما، که مطمئنا برای نگارش آن زحمت و زمان زیادی نیز صرف شده است، زمانی ارزش چاپ و انتشار در یک ژورنال معتبر را پیدا میکند که از نظر زبانی، فنی، نگارشی و تمامی مواردی که در پاراگرافهای بالا به آن اشاره شد، بتواند در سطح بالا و مناسب استانداردهای ژورنالهای معتبر قرار گیرد.
از نقطه نظر داوران ژورنال و نشریههای بینالمللی مقاله شما تا هر میزان دارای محتوای جالب توجهای باشد، زمانی ارزش چاپ در ژورنال را پیدا میکند که در سطح مناسبی از زبان و بدون ضعف در این زمینه باشد.
اگر شما نیز از جمله آن افرادی هستید که نتیجه و دستاورد تحصیلی و علمی خود را در دست دارید و حالا درصدد جهانی کردن و افزودن آن به رزومه خود هستید پیشنهاد ما این است که ویرایش متن انگلیسی مقاله خود را قبل از سابمیت به یک ویراستار بسپارید.
ممکن است شما در سطح زبانی خوبی بوده و از نظرتان مقاله نیاز به ویرایش خاصی نداشته باشد اما حسن دیگری که ویرایش مقاله انگلیسی دارد این است که متن و مقاله شما توسط یک شخص دوم که از فضای ذهنی شما دورتر است مورد بازبینی قرار میگیرد.
در این ویرایش و بازبینی اشکالات ریز و اشتباهاتی که ممکن بود منجر به ریجکت شدن مقاله شما شود برطرف میشود. پس مطمئنا صرف هزینه ویرایش مقاله در این مرحله ارزش خود را دارد، چرا که در رزومه و آینده شما ماندگار خواهد شد.
ویرایش تخصصی باید توسط فردی انجام شود که به موضوع علمی متن کاملا مسلط باشد. این نوع از ویرایش بسیار دشوار است. علیرغم اینکه سایت ترجمه تخصصی ترجمیک با تعداد زیادی از ویراستاران تخصصی در رشتههای مختلف همکاری دارد.
باید دقت بعد از ثبت سفارش توسط مشتری، متن توسط کارشناسان سایت بررسی شده و اگر ویراستاری با تخصصی کافی در این زمینه در لیست مترجمان وجود داشت، کار به آن سپرده خواهد شد و در غیر این صورت، صرف کمتر از 24 ساعت به مشتری اطلاع رسانی میشود و هزینه برگشت خواهد شد. موارد زیر در ویرایش تخصصی/علمی/محتوایی صورت خواهد گرفت:
ویرایش متن انگلیسی علاوه بر نیاز به دانش تخصصی زبان انگلیسی و لزوم تسط ویراستار به نگارش و قواعد این زبان، نیازمند تسلط، دانش، تخصص و تجربه لازم ویراستار به موضوع و محتوای مقاله است.
علاوه بر ویرایش مقاله از نظر سطح زبانی، ساختاری و... مقاله شما قبل از سابمیت نیاز به درآمدن و تنظیم فرمت در فرمت ژورنال موردنظر شما را دارد. تنظیم فرمت یک کار تخصصی بوده و نیازمند صرف زمان و دقت لازم برای تنظیم آن است، و این نکته نیز مرهون تجربه و تخصص ویراستار است.
کار تنظیم فرمت در ترجمیک در کیفیتهای طلایی و طلایی بازخوانی به صورت رایگان انجام پذیر است کافی است پیش از شروع فرآیند ویرایش مقاله انگلیسی خود فرمت ژورنال موردنظرتان را در اختیار ویراستار قرار دهید.
بازبینی و تصحیح مطالب نادرست و غیر علمی، توضیح، یادآوری و یا پیشنهاد ضروری در پاورقی، مقابله متن با اصل، حذف مطالب تکراری، نامتعارف، ضعیف، غیر قابل استناد و ... .
ویرایشی که توسط مترجمی که زبان مادری آن زبان متن مبدا است صورت میگیرد را ویرایش نیتیو میگویند. این مترجمان غالبا یا خارج از ایران متولد شدهاند یا از کودکی در خارج از ایران زندگی کردهاند.
بله، برای سفارش ویراستاری تخصصی، گواهینامه ویراستاری صادر میگردد. همچنین برای ویراستاری نیتیو، گواهینامه معتبر با ذکر نیتیو بودن ویراستار صادر میگردد و قابل ارائه به تمام مراجع بینالمللی خواهد بود.
خدمات ویراستاری برای چاپ کتاب، ارائه مقالات به کنفرانسها و ژورنالهای بینالمللی، بازبینی اسناد بینالمللی، بازبینی پست الکترونیک و نامهها، بازبینی اخبار و محتواهای وبسایتها، بیانیه اهداف یا SOP، رزومه یا CV نامههای خارجی و ... مورد استفاده قرار میگیرد.
ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شماست.
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۸۹
۰۲۱-۶۶۰۹۲۳۶۸
۰۲۱-۶۶۰۶۴۶۰۶
ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه علمی توسط مترجمی با تخصص علمی مرتبط با همان زمینه انجام گیرد که احتمال اشتباه مترجم را به شدت کاهش میدهد.
روی تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
مطالعه بیشتر