به ترجمه رسمی سند مالکیت متعلقات خود نیاز دارید؟ دنبال دارالترجمه معتبری میگردید که ترجمه رسمی این مدارک را برای شما انجام دهد؟ میخواهید که ترجمه رسمی سند ملکی تک برگ و ترجمه رسمی سند ملکی دفترچهای شما در سریعترین زمان انجام شود؟ علاوه بر ترجمه با مهر مترجم سند ملکی به اخذ تاییدات دادگستری، امور خارجه و آپوستیل هم برای آن نیاز دارید؟ به صفحه درستی آمدهاید.
دارالترجمه آنلاین ترجمیک خدمات ترجمه رسمی را برای انواع مدارک همانند اسناد مالکیت (سند مالکیت تک برگ و سند مالکیت دفترچهای)، قبوض، گواهیها و ... بدون نیاز به مراجعه حضوری ارائه میدهد. پس اگر از بدقولیها، صفهای طولاتی دارالترجمهها و ترافیک خسته شدهاید، بدون اینکه از خانه خارج شوید، تنها با چند کلیک سفارش ترجمه رسمی سند ملکی خود را به دارالترجمه آنلاین ترجمیک بسپارید.
اگر به دنبال ترجمه رسمی اسناد مالکیت (سند ملکی تک برگ یا سند ملکی دفترچهای) هستید، به صفحه مناسبی مراجعه کردهاید. ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک با توجه به سابقه ۱۰ساله در ارائه انواع خدمات ترجمه رسمی مدارک همانند ترجمه رسمی سند مالکیت، ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه رسمی انواع گواهی و ... به خوبی با دغدغههای شما همراهان گرامی آشنا هستیم.
پس برای ترجمه رسمی سند ملکی و سایر مدارک در دارالترجمه آنلاین ترجمیک، دیگر خبری از صفهای طولانی و تلف شدن وقت شما نیست. برای ترجمه رسمی سند ملکی خود کافی است که به صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی مراجعه کنید و جزئیات سفارش خود مانند زبان ترجمه، نوع و تعداد مدارک، نیاز به اخذ تاییدات و ... را مشخص کنید. به همین راحتی و بدون اینکه حتی لازم باشد که خانه خود را ترک کنید، سفارش ترجمه رسمی سند مالکیت شما ثبت میشود.
ثبت سفارشحال شاید این سوال برای شما هم پیش آمده باشد که هزینه ترجمه رسمی اسناد ملکی به چه عواملی بستگی دارد. در واقع این سوال، تنها سوال شما نیست و ما هر روزه با تماسهای بسیاری مواجه هستیم که درباره هزینه ترجمه رسمی مدارکی چون اسناد مالکیت، شناسنامه، سند ازدواج و ... از ما سوال میپرسند.
ما در محاسبه هزینه ترجمه رسمی مدارک از نرخنامه مصوب قوه قضاییه پیروی میکنیم. از همین روی، اگر هزینه خدمات ترجمه رسمی ما را با سایر دارالترجمهها مقایسه کنید، احتمالا از اینکه هزینههای ما نسبت به سایر دارالترجمهها کمتر است، متعجب میشوید.
هزینه ترجمه رسمی سند مالکیت تکبرگی از فارسی به انگلیسی برابر با ۰ تومان و هزینه ترجمه رسمی سند مالکیت دفترچهای برابر با ۲۴۸,۰۰۰ تومان است. این نکته را نیز به یاد داشته باشید که برای هر سند، مبلغ ۷۵,۰۰۰ برای هزینه خدمات دفتری به کل مبلغ ترجمه اضافه میشود.
اگر به خدماتی چون اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه و آپوستیل هم نیاز دارید، هزینه آن به صورت جداگانه روی سفارش شما اضافه میشود. البته یکی از نکات قوت دارالترجمه آنلاین ترجمیک این است که در هنگام ثبت سفارش، هزینه خدمات به صورت شفاف به شما اعلام میشود، پس از این ماجراها که بعدا هزینه سفارش شما افزایش پیدا کند، خبری نخواهد بود.
ثبت سفارشبرای ترجمه رسمی سند مالکیت به چه مدت زمان نیاز دارید؟ به صورت معمول برای ترجمه رسمی هر نسخه سند ملکی به ۲ تا ۵ روز کاری زمان نیاز است. البته اگر بخواهید که علاوه بر ترجمه، برای آن تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هم اخذ شود، این موضوع حدود ۱ تا ۵ روز کاری به زمان ترجمه سند ملکی شما میافزاید.
البته به صورت کلی فرایند ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک در دارالترجمه آنلاین ترجمیک، سریعتر از سایر دارالترجمهها انجام میشود. این موضوع به این دلیل است که کلیه مراحل ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک و سایر مدارک از طریق سایت ترجمیک و به صورت آنلاین انجام میشود. پس از اینکه سفارش خود را ثبت و هزینه آن را پرداخت کردید، همان موقع سفارش شما به مترجمیار مربوطه ارجاع میشود تا فرایند ترجمه آن آغاز شود. در همین حین نیز با شما برای شیوه تحویل مدارک هماهنگیهای لازم انجام میشود و در صورت تمایل نماینده ترجمیک به آدرس شما مراجعه میکند تا اصل سند ملکی و سایر مدارک را از شما تحویل بگیرد. فرایندی پیچیده که به همین سادگی و سرعت انجام میشود.
برای ترجمه رسمی غیرحضوری مدارک شما، پیک برای ارسال و دریافت مدارک در آدرس موردنظر شما حضور مییابد. اگر محل سکونت شما در محدوده مشخص شده زیر است، برای سفارشهایی که هزینه ترجمه آن کمتر از ۴,۰۰۰,۰۰۰ باشد، هزینه ارسال پیک ۱۴۰,۰۰۰ بوده و برای مبالغ بیشتر، پیک به طور کامل رایگان است.
برای شهرستانهای استان تهران که خارج از ناحیه مشخص شده قرار میگیرند و سایر استانها، هزینه پیک یا پست بر عهده سفارشدهنده خواهد بود.
یکی دیگر از ویژگیهای خدمات ترجمه رسمی ترجمیک، ارائه خدمات ترجمه رسمی فوری یک روزه است. ما به خوبی با محدودیتهای شما همچون نزدیک بودن وقت سفارت و ... آشنایی داریم. پس خدمات ترجمه فوری و یک روزه را به افرادی که با چنین محدودیتهایی دست و پنجه نرم میکنند، پیشنهاد میدهیم.
البته این یکروزه بودن برای خدمات ترجمه رسمی سند ملکی صدق میکند و اخذ تاییدات ماجرای متفاوتی دارد. مطابق بخشنامه ای که در دوران شیوع کرونا صادر شد و همچنان معتبر است، معمولا نماینده دارالترجمه امکان اخذ یک روزه تاییدات را ندارد. با اینحال ما میتوانیم بارکد دادگستری را خریداری کنیم و در اختیار شما قرار دهیم. اینگونه اگر خودتان به عنوان صاحب سند و ترجمه به صورت حضوری به دادگستری و وزارت امور خارجه مراجعه کنید، امکان اخذ یک روزه این تاییدات را هم خواهید داشت.
البته ما در کلیه این مراحل هم همراه شما هستیم و شما را راهنمایی میکنیم. اگر هم درباره خدمات ترجمه رسمی فوری و سایر مراحل ترجمه رسمی مدارک به اطلاعات بیشتری نیاز دارید، تیکت ارسال کنید یا اینکه با این شماره تماس بگیرید: ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱. البته برای ارتباط با ترجمیک، راههای دیگری همچون ارسال ایمیل، ارتباط در پیامرسانهایی چون تلگرام و ... هم وجود دارد، برای مشاهده کامل راههای ارتباطی به صفحه تماس با ترجمیک مراجعه کنید.
برای بیشتر مدارک همانند ترجمه دانشنامه یا ترجمه ریزنمرات تحصیلی، ترجمه رسمی آنها حدود شش ماه تا یک سال اعتبار دارد. اما این موضوع برای ترجمه رسمی سند ملکی صادق نیست. معمولا بیشتر سفارتها تنها نسخهای از ترجمه رسمی سند مالکیت را از شما قبول میکنند که تنها تا یک ماه از ترجمه آن گذشته باشد و بیشتر از آن معمولا قابل قبول نیست.
دلیل این موضوع این است که ممکن است که در این فاصله شما برای فروش یا واگذاری ملک خود اقدام کرده باشید، پس در واقع اعتبار آن ممکن است که زیر سوال رفته باشد. حتما قبل از ترجمه رسمی از سفارت کشور مقصد خود درباره مدت زمانی که ترجمه رسمی سند مالکیت را قبول دارند، سوال بپرسید.
یک نکتهای را هم که باید در نظر داشته باشید، این است که ما مدت زمان تاریخ انقضای ترجمه رسمی اسناد مالکیت شما را تعیین نمیکنیم. ما و هر دارالترجمه دیگری، تنها تاریخ انجام ترجمه رسمی را ذکر میکنیم و اینکه سفارت ترجمه رسمی سند ملکی شما را تا چه زمانی از شما قبول کند، به قوانین آنها بستگی دارد.
شاید این سوال برای شما هم پیش آمده باشد که خدمات ترجمه رسمی سند مالکیت را به چه زبانهایی ارائه میدهیم؟ اگر به ترجمه رسمی انگلیسی، ترجمه رسمی عربی، ترجمه رسمی فرانسوی، ترجمه رسمی ترکی و ترجمه رسمی روسی سند مالکیت خود نیاز دارید، روی ترجمیک حساب کنید. یکی دیگر از سوالاتی که در ارتباط با خدمات ترجمه رسمی از ما پرسیده میشود، این است که ترجمه رسمی مدارکمان برای چه سفارتهایی قابل قبول است؟
به صورت کلی، ترجمه رسمی مدارک بر حسب زبان ترجمه از هم تفکیک میشود نه سفارت و کشور! در واقع اگر مثلا شما ترجمه رسمی انگلیسی سند ملکی خود را تهیه کنید، آن را هم سفارت انگلستان و استرالیا از شما قبول میکند و هم سفارت کانادا و هر کشور انگلیسیزبان دیگری. البته بعضی سفارتخانهها از شما علاوه بر ترجمه با مهر مترجم، تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هم میخواهند که در سرفصلهای بعدی بیشتر به این موضوع میپردازیم.
یک نکته دیگر هم که حتما باید به آن توجه داشته باشید، این است که بعضی سفارتها از شما ترجمه رسمی انگلیسی مدارکتان را قبول نمیکنند و حتما باید ترجمه رسمی مدارک خود را به زبان آن کشور را تهیه کنید. مثلا معمولا سفارت ایتالیا از شما ترجمه رسمی ایتالیایی سند ملکیتان و سفارت آلمان از شما ترجمه رسمی آلمانی سند مالکیتتان را میخواهد. پس حتما پیش از ثبت سفارش از این نکته مطمئن شوید که سفارت کشور مقصد، ترجمه رسمی مدارکتان مانند ترجمه رسمی سند ملکی و ترجمه رسمی پرینت بانکی را به چه زبانی از شما قبول میکند.
معمولا یکی از درخواستهای شما هنگام ثبت سفارش ترجمه رسمی این است که نمونهای از ترجمه رسمی مدارک را مشاهده کنید. این نکته را به خاطر داشته باشید که ترجمه رسمی کلیه مدارک در قالبی نسبتا یکسان انجام میشود. تمامی این ترجمهها در سربرگ مترجم رسمی انجام میشوند و در پایان نیز توسط مترجم رسمی مهر و امضا میشود.
در ادامه نمونههایی از ترجمه رسمی انگلیسی سند ملکیای (Title Deed) که توسط مترجمان رسمی همکار با دارالترجمه آنلاین ترجمیک، ترجمه شده است، برای شما قرار دادهایم.
یکی دیگر از پرسشهایی که ما معمولا در زمینه ترجمه رسمی مدارکی چون اسناد مالکیت با آن مواجه میشویم، این است که آیا امکان تغییر اطلاعات هنگام ترجمه رسمی آنها وجود دارد یا خیر؟ مثلا بعضی با این مشکل مواجه شدهاند که املای نامشان در سند فارسی درست ثبت نشده است. یا اینکه بعضی تمایل دارند که مقادیری چون متراژ ملک، آدرس و ... تغییر کند.
در کلیه این موارد، پاسخ منفی است. مطابق آئيننامه مترجمين رسمی، مترجم رسمی برای ترجمه رسمی سند ملکی و هر مدرک دیگری، واو به واو آنچه را که در سند شما قرار گرفته است، ترجمه میکند. با توجه به قوانین ترجمه رسمی، به هیچ عنوان امکان تغییر اطلاعات هنگام ترجمه رسمی وجود ندارد. اگر هم عیب و ایرادی در سند ملکی شما وجود دارد، ابتدا باید برای صدور دوباره آن از مرجع اصلی (در اینجا سازمان ثبت) درخواست دهید و سپس برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید.
در ادامه تعدادی از مهمترین اصطلاحات و عباراتی که در ترجمه رسمی سند مالکیت از فارسی به انگلیسی ترجمه میشوند، برای شما قرار دادهایم. البته این اصطلاحات و عبارات معمولا با توجه به هر سند ساختمانی و بندهای آنها با هم متفاوت خواهد بود.
عبارت فارسی | معادل انگلیسی |
---|---|
سند مالکیت | Title Deed |
مشخصات مالک | Owner’s Particulars |
نام / نام خانوادگی | Surname / Name |
نام پدر | Father’s Name |
شماره شناسنامه یا ثبت | Birth Certificate or Reg. No |
شماره ملی | National ID No |
تابعیت | Nationality |
نوع و میزان مالکیت | Type and Extent of Ownership |
مستندات مالکیت | Ownership Evidence |
مشخصات ملک | Specifications of the Property |
شماره پلاک اصلی / فرعی | Main Plot No. / Sub-Plot No |
قطعه / بلوک | Plot / Block |
ناحیه / حوزه ثبتی | Region / Reg. District |
مساحت عرصه | Surface Area |
طبقه | Floor |
قیمت ملک | Price |
نوع بهرهبرداری | Occupancy Type |
نوع ملک | Type of the Property |
شماره شناسه جغرافیایی ملی ملک | National Geographical ID No |
نشانی ملک | Address of the Property |
توضیحات پشت سند | Overleaf Notes |
استان / شهر / حوزه نمایندگی | Province / City / Rep. District |
مشخصات | Specifications |
محدودیتها | Limitations |
شماره قطعه انباری | Store Room Plot No |
جای پارک | Parking Space |
توضیحات کلی | Description |
نکات تکمیلی | Remarks |
نام رئیس اداره ثبت اسناد و املاک | Name of the Deeds and Real Estate Registration Department Head |
مدیر ثبت ملک | Administrator of Property Registration |
هولوگرام ثبت اسناد و املاک پیوست شده است | Hologram of Deeds and Real Estate Registration is appended |
اسناد ملکی اسنادی هستند که نشاندهنده این هستند که شما صاحب چه اموال غیرمنقولی هستید. از جمله این اموال میتوان به سند ملکی ساختمان مسکونی، واحدهای تجاری، زمین کشاورزی و ... اشاره کرد. مهمترین شکلهای اسناد ملکی در ایران عبارت است از سند ملکی تک برگ، سند ملکی دفترچهای، سند مشاع، سند مفروز، سند وقفی، سند وکالتی، سند بنچاق، سند رهنی و ... .
ترجمه رسمی سند مالکیت در کنار ترجمه رسمی اسناد دیگری همچون ترجمه رسمی پرینت بانکی و ترجمه رسمی موجودی حساب، یکی از مواردی است که تمکن مالی شما را اثبات میکند. همچنین ترجمه رسمی اسناد مالکی در کنار مدارکی چون ترجمه گواهی اشتغال به کار و ترجمه برگه مرخصی، این موضوع را اثبات میکند که شما به دلیل وابستگیهای مالی پس از سفر به کشور مقصد، قصد بازگشت به کشور خود را دارید و به دنبال پناهندگی نیستید (برای اخذ ویزاهای گردشگری).
اما ترجمه رسمی اسناد ملکی چگونه انجام میشود و چه شرایطی دارد؟ اینها از جمله مواردی هستند که در سطور بعدی آنها را بررسی میکنیم تا هنگام ترجمه رسمی سند ملکی خود با چالش و مشکل مواجه نشوید.
قبل از اینکه سفارش ترجمه رسمی سند مالکیت خود را ثبت کنید، حتما به این چند نکته توجه داشته باشید:
ترجمه رسمی سند مالکیت تنها و تنها با ارائه اصل آن انجام میشود. البته این موضوع برای کلیه مدارک صدق میکند ولی برای ترجمه رسمی اسناد ملکی معمولا حساسیت بیشتری دارد. دلیل این امر آن است که داشتن سند مالکیت تنها نشانهای است که مالکیت شما بر ملک مورد نظر را تایید میکند. پس حتما باید هنگام ثبت سفارش اصل آن را ارائه دهید.
ترجمه رسمی سند مالکیت با فتوکپی یا اسکن آن امکانپذیر نیست. چون همانگونه که قبلا هم گفتیم، به دلایلی چون امکان فروش یا واگذاری ملک، اسناد ملکی از آن دسته از اسنادی به شما میآیند که اصل آن را باید حتما داشته باشید.
برای ترجمه رسمی، چه سند تکبرگ ملک شما و چه سند دفترچهای (منگولهدار) باید دارای مهر سازمان ثبت اسناد و املاک کشور باشد. پس اگر به ترجمه رسمی سند ملکی خود نیاز دارید، پیش از هر کاری مطمئن شوید که این مهر بر سند شما وجود داشته باشد. همچنین توجه داشته باشید که اگر سند مالکیت دفترچهای شما بدخط و ناخوانا باشد، ارائه رونوشت از آن به همراه اصل سند الزامی است.
در سطور پیشین تاکید کرده بودیم که در ترجمه رسمی اسناد مالکیت و هر مدرک دیگری، واژه به واژه آن توسط مترجم رسمی ترجمه میشود. در واقع شما نمیتوانید از مترجم رسمی بخواهید که بخضی از اطلاعات را ترجمه کند و بخشی دیگر را خیر. این کار غیر قانونی است! پس تمامی نقل و انتقالات، اطلاعات مربوط به رهن، فک رهن و مشارکتها ترجمه میشود.
همانگونه که قبلا هم گفته بودیم، معمولا ترجمه رسمی اسناد مالکیت تنها تا یک ماه پس از ترجمه اعتبار دارد. البته ما فقط تاریخ انجام ترجمه را در سند شما ذکر میکنیم. پس پیش از ثبت سفارش ترجمه رسمی سند مالکیت، حتما از سفارت کشور مقصد خود بپرسید که از نظر آنها ترجمه رسمی سند ملکی مورد نظر تا چه زمانی اعتبار دارد. اینگونه با مشکلاتی چون عدم پذیرش ترجمه سند مالکیت خود هم مواجه نمیشوید.
ارزش مالی که به عنوان بها در سند شما ذکر میشود، معمولا ارزش پایینتری از قیمت واقعی ملک شما دارد. با اینحال، این عدد و رقم به هیچ وجه امکان تغییر ندارد و مستقیم ترجمه میشود. البته اگر میخواهید که ارزش واقعی ملک خود را به سفارت یا هر نهاد خارجی دیگری اثبات کنید، به برگهای با عنوان برگه ارزیابی سند ملکی نیاز خواهید داشت. پس از اینکه توسط کارشناسان مربوطه این برگه برای شما صادر شد، جهت ترجمه رسمی ارزیابی سند ملکی به همراه ترجمه اصل سند ملکی اقدام کنید.
در سالهای اخیر اگر برای خرید و فروش ملکی جدید اقدام کرده باشید، حتما دیدهاید که به جای اسناد ملکی دفترچهای از اسناد تک برگ استفاده میشود. اسناد ملکی تک برگ که جدیدترین نوع اسناد ملکی به شمار میآیند، رنگی زرد و نارنجی دارند.
از جمله مشخصات اسناد ملکی تک برگ میتوان به ذکر مشخصات کامل مالک، آدرس ملک، مشخصات ملک، شناسه ملی جغرافیایی (جام)، بارکد امنیتی، شماره ثبت و مهر برجسته سازمان ثبت اسناد اشاره کرد.
اولین نکته در ارتباط با ترجمه رسمی سند ملکی تک برگ این است که کلیه اطلاعات آن به صورت تایپی ذکر شده است. پس اگر به هر شکل سند دارای خطخوردگی باشد یا اطلاعات آن با خودکار و مداد تغییر کرده باشد، امکان ترجمه رسمی آن وجود نخواهد داشت. همچنین سند تک برگ شما حتما باید دارای هولوگرام و مهر برجسته سازمان ثبت اسناد و املاک کشور باشد.
نکته دیگری که در ترجمه سند ملکی تک برگ باید در نظر بگیرید، این است که اگر ملک شما توسط مراجع قضایی، توقیف شده باشد (به اصطلاح در بازداشت باشد)، امکان ترجمه رسمی سند ملک موردنظر وجود نخواهد داشت. برای اینکه ترجمه رسمی سند ملکی مورد نظر را تهیه کنید، ابتدا باید برای رفع بازداشت آن اقدام کنید. به همین منظور برای نشان دادن رفع توقیف ملک، حتما باید مهر رفع بازداشت نیز بر سند ملکی شما زده شود.
اگر هم سند مالکیت شما به دلایلی چون اخذ وام و ...، در رهن بانک است، برای ترجمه با مهر مترجم یا اخذ تاییدات دادگستری آن با مشکلی مواجه نمیشوید. اما امکان اینکه برای آن تاییدات وزارت امور خارجه اخذ شود، وجود نخواهد داشت. اگر هم چند بار سند شما در رهن بانک قرار گرفته باشد، تمامی این موارد در ترجمه رسمی مدرک شما ذکر میشود.
اگر به اسناد ملکی قدیمی خود نگاه کنید، حتما اسناد مالکیت دفترچهای یا منگولهدار مواجه شدهاید. اسنادی که قالبی مشخص دارند و اطلاعاتی چون مشخصات خریدار ملک، مشخصات ملک و ... به صورت دستی در آنها یادداشت شده است.
در سالهای اخیر، برای بیشتر کارها و اقدامات باید سند دفترچهای ملک خود را به سند تک برگ تبدیل میکردید. اما خوشبختانه این موضوع برای ترجمه رسمی صدق نمیکند و شما میتوانید هم ترجمه رسمی اسناد مالکیت دفترچهای و هم ترجمه رسمی اسناد مالکیت تکبرگ خود را تهیه کنید.
برای اینکه سند ملکی دفترچهای شما ترجمه رسمی شود، سند مورد نظر باید فاقد هر گونه خطخوردگی باشد و همچنین تمامی اطلاعات آن با یک دستخط و خودکار نوشته شده باشد.
موضوع بازداشت سند و وضعیت رهن آن درباره اسناد دفترچهای هم صدق میکند. اسناد توقیفشده ترجمه رسمی نمیشوند. اسناد ملکی دفترچهای که در رهن بانک هستند، توسط مترجم رسمی ترجمه میشوند و برای آنها تاییدات دادگستری هم اخذ میشود. ولی اگر تاییدات وزارت امور خارجه برای آنها هم نیاز دارید، متاسفانه چنین موضوعی امکانپذیر نیست.
برگه نظریه کارشناسی ملک یا برگه ارزیابی ملک، برگهای است که برای تعیین قیمت واقعی یک ملک به نرخ روز استفاده میشود. برای صدور این برگه باید از یک کارشناس رسمی راه و ساختمان دادگستری بخواهید که ملک شما را ارزیابی کند (به صورت حضوری). در نهایت برگهای که به شما تحویل داده میشود، دارای سربرگ قوه قضاییه است و توسط کارشناس مذکور مهر و امضا شده است.
نکته: معمولا در کنار ترجمه رسمی سند ملکی به ترجمه رسمی برگه ارزیابی ملک هم نیاز خواهید داشت.
همانگونه که میدانید، در فرایند ترجمه رسمی، تاریخها از شمسی به میلادی تبدیل میشوند اما این موضوع برای واحدهای ارزی صدق نمیکند. در واقع هزینه ملک شما که به صورت ریالی در برگه مورد نظر ثبت شده است، در ترجمه برگه نظریه کارشناسی ملک نیز به همان صورت ریالی ذکر میشود و به واحدهایی چون دلار، یورو، پوند و ... تبدیل نمیشود.
ترجمه رسمی برگه نظریه کارشناسی ملک نیز همانند سایر اسناد، حدود شش ماه اعتبار دارد. البته این مدت زمان میانگینی است که سفارتخانهها در نظر میگیرند و ممکن است که سفارتخانه کشور شما زمان بیشتر یا کمتری را در نظر داشته باشد. همچنین اگر به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی برگه نظریه کارشناسی ملک خود نیاز داشته باشید، باید اصل سند ملکی را هم ارائه دهید.
نکته: برای ترجمه رسمی برگه نظریه کارشناسی ملک، حتما برگه مورد نظر علاوه بر کارشناس رسمی باید توسط کانون کارشناسان رسمی دادگستری یا دادگستری محل تایید شده باشد. همچنین بهتر است که بدانید که که اگر متقاضی ارزیابی از همان ابتدا به کانون کارشناسان رسمی مراجعه کند و تهیه گزارش توسط یکی از کارشناسان معرفی شده توسط این کانون انجام شود، کانون گزارش مذکور را تأیید میکند. ولی اگر فرد بدون اطلاع به کانون به طور مستقیم به کارشناس رسمی مراجعه نماید، کانون گزارش را تأیید نخواهد کرد.
در دارالترجمه آنلاین ترجمیک، ثبت سفارش ترجمه رسمی کلیه مدارک مانند ترجمه رسمی سند ملکی، در چند مرحله ساده و بهصورت کاملاً آنلاین انجام میشود. برخلاف بسیاری از دارالترجمهها که فرآیند ثبت سفارش از طریق پیامرسانها یا مراجعه حضوری صورت میگیرد و اغلب با اتلاف وقت یا حتی گم شدن مدارک همراه است، ترجمیک بستری جامع و پیشرفته برای ثبت و پیگیری سفارشها فراهم کرده است. این سامانه آنلاین به شما همراهان گرامی کمک میکند تا بدون نیاز به مراجعه حضوری، تمامی مراحل را بهصورت شفاف و سریع طی کنید.
برای شروع، کافی است که به صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی مراجعه کرده و نوع مدرک مورد نظر (مانند سند ملکی) و زبان مقصد ترجمه را انتخاب نمایید. چنانچه به تاییداتی چون تاییدات دادگستری یا وزارت امور خارجه هم نیاز دارید، این گزینهها را نیز در همان مرحله انتخاب کنید. در ادامه، نوبت به مشخص کردن شیوه تحویل سند ملکتان به مترجم رسمی میرسد.
در صورت انتخاب گزینه تحویل غیرحضوری، نماینده ترجمیک در زمان هماهنگشده به آدرس شما مراجعه کرده و اصل مدارک را از شما دریافت خواهد کرد. همچنین در صورت تمایل میتوانید مدارک خود را بهصورت حضوری به دفتر مرکزی ترجمیک (واقع در صادقیه) تحویل دهید. اگر هم در سایر شهرهای کشور سکونت دارید، امکان ارسال مدارک از طریق پست نیز برای شما فراهم شده است. برای مشاهده راههای ارتباط و تماس با ترجمیک کلیک کنید.
کلیه مراحل و وضعیت سفارش از طریق پیامک به اطلاع شما خواهد رسید. علاوه بر این، با مراجعه به پنل کاربری خود در سامانه ترجمیک میتوانید روند انجام سفارش را بهصورت لحظهای پیگیری کنید. در صورت نیاز به دریافت مشاوره یا پاسخ به سؤالات، کارشناسان ما از طریق تماس تلفنی یا ارسال تیکت، در اسرع وقت پاسخگوی شما خواهند بود.
ترجمه رسمی مدارک در تمامی کشورها با توجه به اینکه زیر نظر نهادهای رسمی انجام میشود، از اعتبار بالایی برخوردار است. با اینحال بعضی سفارتخانهها علاوه بر ترجمه رسمی اسناد و مدارکتان از شما مدرکی مبنی بر اثبات اصالت و صحت مدارکتان توسط دولت کشورتان میخواهند. نهادهایی که در ایران این تاییدیهها را صادر میکنند، دادگستری و وزارت امور خارجه هستند. توجه داشته باشید که تأیید وزارت خارجه بدون تایید دادگستری امکان پذیر نیست.
در این حالت شما باید اصل مدارک را به همراه ترجمه رسمی مدارک آنها به دادگستری و وزارت امور خارجه ببرید تا تاییدیه آنها صادر شود. برای این امر، یک راهحل این است که خودتان به صورت حضوری به این نهادها مراجعه کنید. راهحل دیگر هم این است که این فرایند را به دارالترجمه آنلاین ترجمیک بسپارید. البته در این صورت، باید حتما هنگام ثبت سفارش ذکر کنید که اسناد شما به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارد.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
محرمانگی بالای اسناد
در ترجمیک شما میتوانید از حفظ اسرار و محرمانگی اسناد خود مطمئن باشید.
نماد اعتماد الکترونیک
موسسه ترجمیک در مرکز توسعه تجارت الکترونیک دارای گواهینامه اعتماد می باشد.