به ترجمه رسمی گواهی پزشکی خود نیاز دارید؟ سفارت برای صدور ویزای پزشکی از شما خواسته است که ترجمه رسمی پرونده پزشکی خود را ارائه دهید؟ برای ادامه درمان در کشورهای خارجی به ترجمه رسمی نسخه پزشکی خود نیاز دارید؟ پس خدمات ترجمه رسمی ترجمیک را با خیالی مطمئن انتخاب کنید.
ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک انواع خدمات ترجمه رسمی پرونده پزشکی، گواهی پزشکی و گواهی پزشک قانونی را ارائه میدهیم. علاوه بر اینکه هزینه خدمات ترجمه رسمی ما از سایر دارالترجمهها کمتر است، در مدت زمان کوتاهتری نیز ترجمه مدارک خود را تحویل خواهید گرفت. پس همین الان و با خیالی آسوده سفارش ترجمه رسمی مدارک پزشکی خود را به پلتفرم ترجمه آنلاین ترجمیک بسپارید!
هنگامی که به ترجمه رسمی گواهی پزشکی نیاز دارید، احتمالا اولین سوالی که برایتان پیش میآید، این است که هزینه ترجمه رسمی گواهی پزشکی به چه صورت خواهد بود. ما به صورت دقیق به این سوال شما پاسخ میدهیم. بر اساس نرخ مصوب قوه قضائيه هزینه ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی هر صفحه از گواهی پزشکی برابر با ۲۸۵,۰۰۰ تومان است. اگر هم به ترجمه رسمی این گواهی از فارسی به سایر زبانها نیاز داشته باشید، هزینه ترجمه هر صفحه آن برابر با ۳۵۶,۰۰۰ تومان خواهد بود.
به این هزینه، هزینه خدمات دفتری و اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه (در صورت انتخاب) افزوده میشود. البته این نکته نیز قابل ذکر است که اگر هزینه ترجمه رسمی مدارک را با سایر دارالترجمهها مقایسه کنید، متوجه تفاوت بارز آن خواهید شد. این امر به این دلیل است که در دارالترجمه آنلاین ترجمیک برای ترجمه رسمی کلیه مدارک همانند ترجمه انواع گواهی و ترجمه انواع قرارداد از نرخنامه قوه قضاییه پیروی میکنیم. در این حالت، پس شما هم برای ترجمه رسمی مدارکتان هزینههای گزاف پرداخت نمیکنید.
ثبت سفارشقبل از اینکه به این سوال پاسخ بدهیم، ابتدا شما به این سوال پاسخ دهید: گواهی پزشکی یا پرونده پزشکی شما چند صفحه دارد؟ گواهیهای پزشکی و پروندههای پزشکی انواع مختلفی دارند. برخی از پروندههای پزشکی چند ده صفحه دارند، بیشتر طول میکشد (البته این موضوع برای ترجمه رسمی کلیه مدارک با صفحات زیاد مانند ترجمه سرفصل دروس و ترجمه وکالتنامه به چشم میخورد). ولی ترجمه گواهیهای پزشک یک یا دو صفحهای در مدت زمان کوتاهتری انجام میشود (در ترجمه رسمی سایر مدارکی هم که کلا یک یا دو صفحه دارند، همانند ترجمه رسمی شناسنامه و ترجمه گواهی ولادت این موضوع را مشاهده خواهید کرد).
به صورت کلی، برای ترجمه رسمی گواهیهای پزشکی (بین ۱ تا ۵ صفحه) از ۲ تا ۵ روز کاری نیاز است. البته این موضوع به حجم سفارش شما (معمولا ترجمه رسمی چند مدرک با هم ثبت میشود)، سفارشهای جاری و نوع ترجمه (ترجمه با مهر مترجم صرف یا به همراه اخذ تاییدات) هم بستگی دارد. مثلا اگر برای ترجمه گواهی پزشکی و ترجمه پرونده پزشکی خود به تاییدات دادگستری و امور خارجه هم نیاز داشته باشید، معمولا بین ۳ تا ۵ روز کاری به زمان سفارش شما افزوده میشود.
ما بارها در دارالترجمه آنلاین ترجمیک با افرادی برخورد کردهایم که به ترجمه فوری مدارک خود نیاز داشتهاند. این موضوع کاملا قابل درک است، مخصوصا برای ترجمه مدارک پزشکی برای ارائه به بیمارستانهای خارجی یا ترجمه اوراق قضایی برای ارائه به دادگاه. از همین رو، ما هم خدماتی تحت عنوان ترجمه فوری مدارک برای ترجمه مدارک پزشکی، ترجمه نسخه پزشک و ترجمه پرونده پزشکی ایجاد کردهایم.
در واقع با انتخاب، ترجمه فوری بدون نوبت، سفارش ترجمه رسمی شما در صف سفارشها قرار نمیگیرد و خارج از نوبت به مترجم رسمی دیگری ارجاع میشود. در این حالت، امکان ترجمه یک روزه و فوری نسخه پزشک، گواهی پزشک قانونی و پرونده پزشکی مورد نظر وجود خواهد داشت.
فقط اینکه در این حالت، یک مساله وجود خواهد داشت و آن هم بحث تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه است. حالتی که ما بیان کردیم، برای این است که شما تنها به ترجمه گواهیهای پزشکی با مترجم نیاز داشته باشید. اگر برای ترجمه مدارک خود به اخذ یکروزه تاییدات دادگستری و امور خارجه هم نیاز داشته باشید، باید با همکاری دارالترجمه، خودتان برای اخذ این تاییدات به صورت حضوری به این نهادها مراجعه کنید.
برای دریافت مشاوره در ارتباط با ترجمه فوری مدارک پزشکی و سایر مدارک با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید یا اینکه از طریق روشهای ارتباطی موجود در صفحه تماس با ترجمیک اقدام کنید.
در کنار بحث هزینه و زمان انجام سفارشهای ترجمه رسمی، بحث مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک نیز یکی دیگر از پرتکرارترین سوالاتی است که ما در تماسهای تلفنی و مراجعات حضوری با آن مواجه میشویم. مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی مدارک مانند ترجمه مدارک پزشکی، ترجمه مدارک هویتی و ترجمه مدارک تحصیلی از آن دسته مواردی نیست که به صورت رسمی اعلام شده باشد. همچنین این موضوع تحت اختیار دارالترجمهها هم نیست.
به صورت کلی، سفارتخانهها ترجمه رسمی مدارک را معمولا تنها از ۳ماه تا ۶ماه پس از ترجمه آنها از شما قبول میکنند. اگر این زمان بگذرد، احتمالا به ترجمه رسمی دوباره مدارک خود نیاز خواهید داشت. البته برای مدارکی که احتمال تغییر اطلاعات آنها در گذر زمان بیشتر است (مانند ترجمه رسمی مدارک پزشکی، ترجمه رسمی برگه آزمایش و ترجمه رسمی سند خانه)، این سختگیری بیشتر است.
پس حتما از هر نهادی که قصد ارائه ترجمه رسمی گواهی پزشکی و ترجمه پرونده پزشکی خود به آن را دارید، درباره این زمان پرس و جو کنید.
برای دریافت مشاوره در ارتباط با ترجمه فوری مدارک پزشکی و سایر مدارک با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید یا اینکه از طریق روشهای ارتباطی موجود در صفحه تماس با ترجمیک اقدام کنید.
شما میتوانید ترجمه رسمی مدارک پزشکی و پرونده پزشکی خود را به هر زبانی تهیه کنید، به شرطی که برای آن زبان مترجم رسمی وجود داشته باشد. ما هم در دارالترجمه آنلاین ترجمیک، انواع خدمات ترجمه رسمی انگلیسی، ترجمه رسمی عربی، ترجمه رسمی ترکی، ترجمه رسمی فرانسوی و ترجمه رسمی روسی را مدارک را ارائه میدهیم.
نکته: اگر هم به ترجمه به زبانی غیر از این زبانها نیاز دارید، از صفحه لیست مترجمان رسمی سامانه سنام و لیست دارالترجمههای رسمی تهران امکان پیدا کردن سایر مترجمان رسمی را خواهید داشت.
یک نکتهای که حتما باید به آن توجه کنید، این است که در ترجمه رسمی مدارک همانند ترجمه مدارک پزشکی و ترجمه نسخه پزشک، ملاک زبان ترجمه است نه کشور. پس ترجمه رسمی انگلیسی پرونده پزشکی هم برای سفارت کانادا قابل قبول است و هم برای سفارت استرالیا. با اینحال بعضی سفارتها علاوه بر ترجمه با مهر مترجم رسمی از شما میخواهند که ترجمه را توسط دادگستری و وزارت امور خارجه هم مهر کنید.
واژه | ترجمه فارسی به انگلیسی |
---|---|
جمهوری اسلامی ایران | Islamic Republic of Iran |
گواهی پزشکی | Medical Certificate |
پرونده پزشکی | Medical record |
نسخه پزشکی | Prescription |
پرونده سلامت | Health record |
برگه درمانی / نمودار پزشکی | Medical chart |
سابقه پزشکی بیمار | Patient's medical history |
سابقه جراحی | Surgical history |
شماره نظام پزشکی | Medical Council No |
داخلی | Internal Medicine |
گوش، حلق و بینی | Ear, Nose, and Throat (ENT) |
پوست | Dermatology |
داروی تجویزی | Prescription drug |
این گواهی تأیید میکند که | This is to certify that |
تاریخ | Date |
تاریخ پذیرش | Date of Admission |
بیمار | Patient |
نام بیمار | Patient's Name |
تاریخ تولد | Birth Date |
کد بیمار | Patient ID |
نام پزشک | Physician Name |
پزشک ناظر (پزشک ارشد معالج) | Attending physician |
مبتلا به | Suffering from |
بیماری | Disease |
بستریشده | Hospitalized |
بیمارستان | Hospital |
روزها | Days |
تاریخ انجام عمل | Date of Operation |
تشخیص | Diagnosis |
درمان | Treatment |
فرآیندها/مراحل | Processes |
یافتههای دیگر | Other finding |
عوارض | Complications |
نتیجه | Result |
داروها و حساسیتهای دارویی | Medications and medical allergies |
سابقه خانوادگی | Family history |
عادات (مانند مصرف دخانیات، الکل و...) | Habits |
سابقه واکسیناسیون | Immunization history |
مراجعات پزشکی | Medical encounters |
دستگاه استفادهشده | Instrument |
توصیهها | Recommendation |
نیاز به عمل جراحی دارد | Requires surgery |
توصیه میشود که | It is recommended that |
نتایج آزمایشها | Test results |
عکسبرداری با اشعه ایکس (رادیوگرافی) | X-rays |
یادداشتهای پذیرش | Admission notes |
یادداشتهای پیش از عمل | Preoperative notes |
یادداشتهای حین عمل | Operative notes |
یادداشتهای پس از عمل | Postoperative notes |
یادداشتهای ترخیص | Discharge notes |
انجام شود | Be performed |
امضا شده | Signed |
مهر شده | Sealed |
پزشک | Physician |
احتمالا این سوال برای شما هم پیش آمده است که ترجمه رسمی کدام یک از مدارک پزشکی امکانپذیر است؟ به صورت کلی، هر مدرکی که توسط فردی با مسئولیت مرتبط تهیه شده باشد، امکان ترجمه رسمی آن وجود دارد. مثلا اگر اصل گواهی پزشکی شما توسط پزشکی که آن را نوشته، مهر و امضا شده باشد، ترجمه رسمی میشود. یا مثلا اگر پرونده پزشکی شما توسط پزشک معالج و بیمارستانی که درمان خود را در آن انجام دادهاید، مهر و امضا شود، میتوانید برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید.
پس میتوان گفت که تمامی مدارک پزشکی همانند پرونده پزشکی، نسخه پزشک، گواهی پزشک و حتی برگه آزمایش ترجمه رسمی میشوند. در ادامه به شرایط ترجمه رسمی مدارک پزشکی اشاره میکنیم.
اولین نکته برای ترجمه رسمی مدارک پزشکی این است که حتما باید اصل مدرک را ارائه دهید. همچنین اصل گواهی و نسخههای پزشکی باید توسط مهر و امضا شده باشد (قاعدتا پزشک باید نظام پزشکی داشته باشد). همچنین برای پروندههای پزشکی و سایر مواردی که علاوه بر پزشک، بیمارستان هم به نوعی در آن دخیل است، مهر و امضای مسئول مربوطه در بیمارستان هم الزامی است.
برای ترجمه رسمی گواهیهای پزشکی، باید بین بیماری و تخصص پزشک ارتباط وجود داشته باشد (این موضوع برای اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه اهمیت دو چندان پیدا میکند). مثلا گواهی بیماریهای قلبی باید توسط پزشک متخصص قلب و عروق نوشته شده باشد. همچنین گواهی مورد نظر باید فاقد هرگونه خطخوردگی و مخدوشی باشد (ترجیحا خوانا هم باشد).
نکته بعدی هم این است که در گواهی حتما باید نام دقیق بیمار (نام و نام خانوادگی) و ترجیحا کد ملی او ذکر شده باشد. در نهایت نیز همانند ترجمه رسمی سایر مدارک مانند ترجمه رسمی گواهینامه و ترجمه رسمی دانشنامه، ارائه پاسپورت برای تطبیق املای انگلیسی نام و سایر مشخصات شما ضروری است.
همانگونه که حتما خودتان هم میدانید، بعضی سفارتخانهها از شما میخواهند که ترجمه مدارک خود را توسط دادگستری و امور خارجه مهر کنید. اینگونه آنها از اصالت و صحت مدارک شما مطمئن میشوند. برای اخذ تاییدات علاوه بر ارائه اصل مدرک گواهی پزشکی که توسط پزشک معالج مهر و امضا شده است، به مهر سازمان نظام پزشکی هم نیاز دارید.
به همین منظور، باید به سازمان نظام پزشکی شهرستان یا اداره کل مراجعه کنید و بخواهید که گواهی شما را مهر کنند. البته اخذ تاییدات برای پروندههای پزشکی کمی پیچیده است و به نوع مدرک بستگی دارد. پس توصیه میکنیم که پیش از ثبت سفارش حتما با کارشناسان واحد ترجمه رسمی ما مشورت کنید.
در ترجمه رسمی پروندههای پزشکی و در واقع در ترجمه رسمی هر مدرک دیگری، هیچگونه تغییری در محتوای اطلاعات مجاز نیست. مترجم رسمی موظف است که متن گواهی پزشکی و پرونده پزشکی شما را بهصورت دقیق، بدون حذف، اضافه یا اصلاح، به زبان مقصد منتقل کند. هرگونه تغییر در اطلاعات مندرج در پرونده، از قبیل نام بیمار، تشخیص بیماری، داروهای تجویزی یا تاریخ مراجعه، با اصول ترجمه رسمی و تخلف محسوب میشود.
همانطور که قبلا هم گفتیم، هدف از ترجمه رسمی، انتقال دقیق و قابلاعتماد اطلاعات پزشکی برای استفاده در مراجع قانونی، مهاجرتی یا درمانی در خارج از کشور است، بنابراین اطلاعات آن باید درست، دقیق و بدون هیچگونه تغییری ترجمه شود.
با این حال، در مواردی که بخشی از پرونده ناخوانا یا مبهم باشد، مترجم میتواند در حاشیه سند، موضوع را با درج عبارتهایی مانند «ناخوانا» یا «نامشخص» مشخص کند. البته او اجازه ندارد که متن را حدس بزند یا اصلاح کند. همچنین اگر بخشی از سند به زبانی غیر از زبان مبدأ باشد، مترجم موظف است آن بخش را نیز با ذکر زبان اصلی ترجمه کند.
برای اینکه ترجمه رسمی گواهیهای پزشکی و نسخه پزشکی شما را دارالترجمه آنلاین ترجمیک انجام دهد، نیازی به طی مراحل پیچیده نیست. ابتدا به صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی مراجعه کنید و نوع مدارک خود را انتخاب کنید. البته پیش از آن ابتدا باید مشخص کنید که ترجمه مدارک پزشکی شما به چه زبانی باید انجام شود. پس از ثبت سفارش اولیه و ورود به حساب کاربری، نوبت به انتخاب زمان تحویل ترجمه مدارک و پرداخت هزینه ترجمه میرسد.
اکنون باید شیوه تحویل اصل مدارک خود را انتخاب کنید. در صورت تمایل نماینده ما به آدرس شما مراجعه کرده و اصل مدارک را از شما تحویل میگیرد. پس از پایان ترجمه رسمی مدارک نیز اصل آنها را به همراه ترجمه آنها به شما تحویل میدهد. با ترجمیک به همین راحتی ترجمه رسمی مدارک شما انجام میشود.
برای ثبت سفارش ترجمه گواهی پزشکی در دارالترجمه آنلاین، پس از انتخاب زبان مقصد، نوع مدرک خود را مشخص کنید. در این بخش با جستوجوی مدارک مورد نیازتان، آنها را پیدا خواهید کرد. پس از آن میتوانید تا با انتخاب «پیک دارالترجمه»، مدارکتان را به صورت غیرحضوری تحویل دهید و آنها را در محل مورد نظر خود، تحویل بگیرید.
پس از ثبت نهایی سفارش در پنل کاربری خود، زمان تحویل آن را مشاهده خواهید کرد. اگر برای اخذ مدارکتان به مدت زمان کمتری نیاز دارید، گزینه «زمان تحویل فوری» را انتخاب کنید. در این حالت سفارش شما در فوریتهای ترجمه رسمی قرار میگیرد و زودتر انجام میشود. با ثبت سفارش ترجمه فوری، مدت زمان اخذ مدارک نصف شده و هزینه آن افزایش پیدا خواهد کرد.
ثبت سفارشبرای ترجمه رسمی غیرحضوری مدارک شما، پیک برای ارسال و دریافت مدارک در آدرس موردنظر شما حضور مییابد. اگر محل سکونت شما در محدوده مشخص شده زیر است، برای سفارشهایی که هزینه ترجمه آن کمتر از ۴,۰۰۰,۰۰۰ باشد، هزینه ارسال پیک ۱۴۰,۰۰۰ بوده و برای مبالغ بیشتر، پیک به طور کامل رایگان است.
برای شهرستانهای استان تهران که خارج از ناحیه مشخص شده قرار میگیرند و سایر استانها، هزینه پیک یا پست بر عهده سفارشدهنده خواهد بود.
تمام خدمات ترجمه رسمی در ترجمیک کاملا آنلاین انجام میشود. با این وجود برای آسودگی خیال شما مخاطبان گرامی، لیستی از آدرسهای مورد نیاز در حوزه خدمات ترجمه رسمی (بیشتر برای تایید مدارک) را جمعآوری کردهایم.
آدرسهای ضروری برای ترجمه رسمیجامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
محرمانگی بالای اسناد
در ترجمیک شما میتوانید از حفظ اسرار و محرمانگی اسناد خود مطمئن باشید.
نماد اعتماد الکترونیک
موسسه ترجمیک در مرکز توسعه تجارت الکترونیک دارای گواهینامه اعتماد می باشد.