اگر به ترجمه رسمی مدارک هویتی خود نیاز دارید و به دنبال دارالترجمهای مطمئن میگردید، به صفحه درستی مراجعه کردهاید. برای ترجمه رسمی کلیه مدارک هویتی از ترجمه رسمی شناسنامه و ترجمه رسمی کارت ملی گرفته تا ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و ترجمه رسمی گواهی ولادت، همراه شماییم.
ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک شما را از رفتن به دارالترجمه بینیاز میسازیم. کلیه فرایندهای مربوط به ثبت سفارش ترجمه رسمی به صورت آنلاین انجام میشود. در صورتی هم که حوصله بیرون رفتن از خانه و ترافیک را ندارید، نماینده ما به آدرس شما مراجعه و اصل مدارک را از شما تحویل میگیرد. به همین راحتی هم در زمان خود صرفهجویی میکنید و هم در هزینههای خود!
پس منتظر چه هستید؟ فرصت را از دست ندهید و همین الان سفارش ترجمه رسمی مدارک خود را ثبت کنید!
معمولا وقتی مشتریان ترجمه رسمی با دارالترجمه آنلاین ترجمیک تماس میگیرند یا اینکه به صورت حضوری مراجعه میکنند، در همان ابتدای کار دو سوال از ما میپرسند: «هزینه ترجمه رسمی مدارکم به چه صورت است؟» و «ترجمه رسمی مدارک هویتی و ... چه مدت طول میکشد؟» در این بخش ابتدا به سوال اول پاسخ میدهیم و سپس در بخش بعدی به سراغ سوال دوم میرویم.
ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک همیشه سعی کردهایم که کارها را طبق اصول پیش ببریم. یکی از این اصول این است که برای تعیین هزینه ترجمه رسمی مدارک مانند ترجمه رسمی مدارک هویتی و ترجمه رسمی انواع گواهی به نرخنامه قوه قضاییه پایبند باشیم. همین موضوع باعث شده است که هزینه ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه آنلاین ترجمیک به صورت چشمگیری از هزینه ترجمه رسمی بعضی دارالترجمهها کمتر باشد.
در ادامه هزینه ترجمه رسمی مدارک هویتی به زبان انگلیسی و سایر زبانها را برای شما قرار دادهایم.
نوع مدرک هویتی | هزینه ترجمه رسمی به انگلیسی | هزینه ترجمه رسمی به سایر زبانها |
---|---|---|
ترجمه رسمی شناسنامه | ۶۹,۳۰۰ تومان | ۸۳,۱۶۰ تومان |
ترجمه رسمی گواهی ولادت | ۹۵,۰۰۰ تومان | ۱۱۸,۰۰۰ تومان |
ترجمه رسمی کارت ملی | ۵۹,۴۰۰ تومان | ۷۹,۲۰۰ تومان |
ترجمه رسمی کارت پایان خدمت | ۹۵,۰۰۰ تومان | ۱۱۸,۰۰۰ تومان |
ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت | ۹۵,۰۰۰ تومان | ۱۱۸,۰۰۰ تومان |
حال نوبت به پاسخ سوال دوم میرسد. در ارتباط با مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی مدارک هویتی به سه سوال باید پاسخ دهید: سوال اول این است که به ترجمه رسمی چه مدارکی نیاز دارید؟ میخواهید که مدارکتان به چه زبانی ترجمه شود؟ آیا به تاییدات دادگستری و امور خارجه هم برای ترجمه رسمی مدارک خود نیاز دارید یا خیر؟
خوشبختانه تمامی مدارک هویتی جزو مدارک فرمی به شمار میآيند، همین موضوع هم باعث شده است که ترجمه رسمی آنها در مدت زمان کوتاهتری انجام شود. به صورت کلی، ترجمه رسمی ۱ تا ۵ مدرک هویتی با مهر مترجم رسمی به ۲ تا ۵ روز کاری نیاز دارد. البته وقتی بحث اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه به میان میآيد، ماجرا کمی متفاوت خواهد شد.
اگر هنگام ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک خود تیک گزینه تاییدات دادگستری و امور خارجه را فعال کرده باشید، یعنی اینکه میخواهید ما تاییدات را برای شما اخذ کنیم. در این حالت ۳ تا ۵ روز کاری به زمان سفارش شما اضافه میشود.
البته اگر به ترجمه رسمی مدارک هویتی، ترجمه رسمی فیش حقوقی، ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار و ... خود در مدت زمان کوتاهتری نیاز دارید، نگران نباشید! ما برای این موضوع هم تمهیداتی اندیشیدهایم. برای آشنایی با خدمات ترجمه فوری ادامه این مقاله را مطالعه کنید.
بر اساس چندین سال تجربه ما در ارائه خدمات ترجمه رسمی آنلاین و حضوری، به جرئت میتوانیم بگوییم که بیشتر مراجعان ترجمه رسمی در شرایطی قرار دارند که زمان برایشان اهمیت زیادی دارد. بسیاری از آنها به دلایل مختلفی از جمله محدودیت زمانی، عجله یا اضطراب از دست دادن فرصتها، بهدنبال دریافت خدمات ترجمه رسمی فوری خود هستند. ما نیز چنین امکانی را برای آنها و شما فراهم کردهایم.
در واقع شما برای ترجمه رسمی کلیه مدارک هویتی میتوانید از خدمات ترجمه رسمی فوری استفاده کنید تا ترجمه یک روزه مدارک خود را تحویل بگیرید. روند انجام سفارشهای ترجمه فوری هم به این صورت است که سفارش شما همانند سایر سفارشها در صف قرار نمیگیرد. بلکه از همان ابتدا روندی مخصوص را طی میکند و خارج از نوبت به مترجم رسمی دیگری ارجاع داده میشود.
البته اگر به تاییدات دادگستری و امور خارجه برای ترجمه مدارک هویتی خود نیاز دارید، ماجرا کمی متفاوتتر خواهد بود. ما نمیتوانیم این تاییدات را به صورت یکروزه برای شما اخذ کنیم ولی برای آن نیز راهحلی اندیشیدهایم. در این حالت ما بارکد دادگستری را خریداری کرده و در اختیار شما قرار میدهیم. سپس شما باید برای دریافت تاییدات به صورت حضوری به این دو نهاد مراجعه کنید. در این حالت تاییدات را به صورت یک روزه دریافت خواهید کرد.
آدرس دادگستری برای اخذ تاییدات ترجمه رسمی
پارک شهر، خیابان فیاض بخش، جنب دادسرای ناحیه ۱۲
آدرس وزارت امور خارجه برای دریافت تاییدیههای ترجمه رسمی
خیابان سی تیر، سردرباغ ملی، ساختمان شماره ۹ (اداره تایید مدارک) امور خارجه.
مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی مدارک هویتی موضوعی نیست که دارالترجمهها (چه دارالترجمه ترجمیک و چه سایر دارالترجمهها) بتوانند به طور قطعی درباره آن نظر دهند. وظیفه دارالترجمه صرفاً انجام ترجمه رسمی و درج تاریخ ترجمه در انتهای سند است. اینکه پس از گذشت چه مدتی از این تاریخ، ترجمه همچنان قابل قبول است، کاملاً به تشخیص سفارت کشور مقصد شما بستگی دارد.
اغلب سفارتها ترجمه رسمی مدارک هویتی مانند ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت ملی یا ترجمه گواهینامه رانندگی را تا حدود ۳ تا ۶ ماه پس از تاریخ ترجمه میپذیرند. پس از این بازه زمانی، معمولاً نیاز است که مجدداً برای ترجمه رسمی مدارک خود اقدام کنید. البته این بازه زمانی برای مدارکی که در گذر زمان امکان تغییر اطلاعات آنها وجود دارد، کوتاهتر است. مثلا ترجمه رسمی گواهی عدم سوءپیشینه تنها تا دو ماه اعتبار دارد (البته خود این مدرک هم اعتبار کوتاهتری نسبت به سایر مدارک دارد).
در نتیجه، توصیه میکنیم که پیش از شروع فرایند ترجمه رسمی مدارک هویتی، با سفارت کشور مقصد تماس بگیرید و از بازه زمانی قابل قبول برای اعتبار ترجمه رسمی آنها مطلع شوید. این کار از دوبارهکاری و اتلاف وقت و هزینه شما جلوگیری میکند.
در بیشتر مواقع، ما شاهد سفارشهای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، ترجمه رسمی مدارک هویتی و ترجمه رسمی انواع پروانه به زبان انگلیسی هستیم. البته در واقعیت هم زبان انگلیسی بیشترین کاربرد را در امور مهاجرتی، تحصیلی و تجارت بینالمللی دارد. اما این به معنای آن نیست که ترجمه رسمی مدارک تنها به زبان انگلیسی انجام میشود! از ترجمه رسمی آلمانی و ترجمه رسمی ایتالیایی گرفته تا ترجمه رسمی چینی و ترجمه رسمی ارمنی، امکان ترجمه مدارک هویتی به تمامی این زبانها وجود دارد.
البته تعداد دارالترجمههایی که خدمات ترجمه رسمی به سایر زبانها هم ارائه میدهند، محدود است. این موضوع به این دلیل است که تعداد مترجمان رسمی این زبانها کمتر از مترجمان رسمی انگلیسی است. مثلا طبق اطلاعات سامانه سنام تنها ۲ مترجم رسمی چینی، ۴ مترجم رسمی ژاپنی و ۴۳ مترجم رسمی اسپانیایی وجود دارد. حال این اعداد را با این موضوع که حدود ۷۸۵ مترجم رسمی انگلیسی وجود دارد، مقایسه کنید.
البته ما نیز در دارالترجمه آنلاین ترجمیک، خدمات خود را به ترجمه رسمی انگلیسی محدود نکردهایم. اگر به ترجمه رسمی عربی، ترجمه رسمی فرانسوی، ترجمه رسمی ترکی و ترجمه رسمی روسی نیاز دارید، روی خدمات ترجمیک حساب کنید. بنابراین اگر قصد دارید که مدارک هویتی خود را به یکی از این زبانها ترجمه کنید، هنگام ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک خود، زبان مورد نظر را انتخاب کنید.
یکی دیگر از سوالاتی که معمولا افراد در مسیر ترجمه رسمی مدارک هویتی و سایر مدارک با آن مواجه میشوند، این است که تفاوت ترجمه رسمی با مهر مترجم با تاییدات دادگستری و امور خارجه چیست؟ در پاسخ به این سوال باید بگوییم که ترجمه رسمی کلیه مدارک مانند ترجمه مدارک هویتی در دو مرحله انجام میشود.
مرحله اول را به نام ترجمه با مهر مترجم میشناسیم. در اینحالت مترجم رسمی ترجمه مدارک شما را انجام میدهد. این ترجمه دارای سربرگ قوه قضاییه است و همچنین توسط مترجم مهر و امضا شده است. این ترجمه اعتبار بالایی دارد و برای بعضی سفارتها تنها ارائه همین ترجمه کفایت میکند.
اما بعضی سفارتها به ترجمه با مهر مترجم رسمی اکتفا نمیکنند و از شما میخواهند که ترجمه مدارکتان توسط دادگستری و وزارت امور خارجه هم مهر شود. باید در نظر داشته باشید که برای اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه مدارک هویتی تنها به اصل مدرک و ترجمه رسمی آن نیاز دارید. اخذ این تاییدات را میتوانید به دارالترجمه بسپارید یا اینکه خودتان به صورت حضوری برای اخذ این تاییدات اقدام کنید.
یکی از مهمترین سوالاتی که در زمینه ترجمه رسمی مدارک هویتی پرسیده میشود، این است که به ترجمه رسمی کدام یک از مدارک هویتی نیاز داریم؟! در پاسخ باید بگوییم که اول از همه با چکلیست سفارت را بررسی کنید و ببینید که ترجمه رسمی چه مدارکی را از شما خواسته است. با اینحال به صورت کلی صرفا برای نشان دادن اطلاعات هویتی از ترجمه رسمی شناسنامه (Birth Certificate) استفاده میشود.
بعضی مدارک هم چون گواهینامه رانندگی، کارت پایان خدمت، کارت معافیت از خدمت و ... در داخل کشور به نوعی مدرک هویتی به شمار میآیند. با اینحال، ترجمه رسمی آنها در خارج از کشور به عنوان مدرک هویتی کارآمد نیست. در واقع این مدارک با اهداف دیگری ترجمه رسمی میشود.
در ادامه به معرفی شرایط ترجمه رسمی مهمترین مدارک هویتی پرداختهایم.
ترجمه رسمی شناسنامه (Birth Certificate) یکی از اسناد کلیدی و پرکاربردی است که معمولا جزو ثابت سفارشهای ترجمه رسمی به شمار میآید. باید توجه داشته باشید که در ترجمه رسمی شناسنامه، تمامی اطلاعات مندرج در شناسنامه، از جمله ازدواج، طلاق، فرزندان و همچنین صفحه توضیحات، باید بهطور کامل و دقیق ترجمه شود. هیچگونه حذف یا افزودن اطلاعات در متن ترجمه امکانپذیر نیست.
همچنین در صورتی که شناسنامه فرد المثنی باشد، این موضوع باید صراحتاً در ترجمه رسمی ذکر شود. در ترجمه انگلیسی، از واژه Duplicate برای بیان این موضوع استفاده میشود. در نهایت نیز باید به این نکته توجه داشته باشید که ترجمه رسمی کپی برابر اصل شناسنامه یا اسکن آن امکانپذیر نیست. برای ترجمه رسمی شناسنامه حتما باید اصل آن را به دارالترجمه ارائه دهید.
برای ترجمه رسمی شناسنامه و اخذ تاییدات آن، تنها ارائه اصل آن کفایت میکند و نیازی به مدرک دیگری نیست. با اینحال امکان ترجمه رسمی هر شناسنامهای نیست. در ادامه شرایط ترجمه رسمی انواع شناسنامه را برای شما توضیح دادهایم.
نوع شناسنامه | شرایط ترجمه رسمی |
---|---|
شناسنامههای صادره پیش از انقلاب |
اگر فرد مورد نظر در قید حیات باشد، امکان ترجمه رسمی شناسنامه وی وجود ندارد.
شناسنامه مورد نظر باید با شناسنامههای جدید تعویض شود. مشکلی برای ترجمه رسمی شناسنامههای افرادی که در قید حیات نیستند، وجود ندارد. |
شناسنامههای طرح قدیمی (جلد قرمز) | امکان ترجمه رسمی آن وجود دارد. |
شناسنامههای طرح جدید (جلد سبز) |
اگر فرد زیر ۱۵ سال دارد، مشکلی برای ترجمه رسمی شناسنامه وی وجود ندارد. ولی افرادی که بیشتر از ۱۵ سال دارند، باید شناسنامه آنها با شناسنامههای عکسدار (جلد قهوهای) تعویض شود. |
شناسنامههای طرح جدید (جلد قهوهای) | ترجمه رسمی میشود. |
اگر فرزند شما در ایران متولد شده و تابعیت پدر او ایرانی است، ترجمه رسمی گواهی ولادت او تنها در شرایط خاصی امکانپذیر است. قبل از هر چیز باید توجه داشته باشید که گواهی ولادت تنها تا ۱۵ روز پس از تولد نوزاد اعتبار دارد. به این معنا که اگر سن نوزاد از این بازه زمانی فراتر رفته باشد، فقط دو راهحل دارید. راهحل اول این است که همراه با گواهی ولادت، شناسنامه نوزاد را هم ارائه دهید تا ترجمه رسمی گواهی ولادت نوزاد امکانپذیر شود. راهحل بهتر هم این است که کلا برای ترجمه رسمی شناسنامه نوزاد اقدام کنید نه برای ترجمه رسمی گواهی ولادت.
همچنین گواهی ولادتی که برای ترجمه رسمی ارائه میدهید، باید شرایط خاصی داشته باشد. در صورتی که گواهی ولادت توسط بیمارستان صادر شده باشد، ارائه نسخه اصلی آن برای ترجمه رسمی الزامی است. این مدرک معمولاً روی سربرگ بیمارستان تهیه شده و توسط مسئول ذیربط مهر و امضا میشود.
اگر تولد نوزاد خارج از بیمارستان اما تحت نظر پزشک یا ماما صورت گرفته باشد، گواهی صادرشده باید توسط همان پزشک یا ماما تهیه شود و آنها آن را مهر و امضا کنند. سپس آن را به سازمان نظام پزشکی ببرید تا گواهی ولادت را برای شما مهر و امضا کنند تا امکان ترجمه رسمی آن فراهم شود.
در مواردی هم که نوزاد خارج از محیط بیمارستان و بدون حضور پزشک یا ماما متولد شده باشد، صدور گواهی ولادت بر عهده سازمان ثبت احوال است. در چنین حالتی، والدین باید به همراه دو شاهد به اداره ثبت احوال مراجعه کرده و مراحل قانونی صدور این گواهی را طی کنند. پس از دریافت گواهی ولادت با مهر و امضای ثبت احول میتوانید برای ترجمه رسمی گواهی ولادت مورد نظر اقدام کنید.
اولین نکتهای که برای ترجمه رسمی کارت ملی (National Identification Card یا National ID Card) باید در نظر بگیرید، این است که ترجمه رسمی کارت ملی برای ارائه به سفارت چندان پرکاربرد نیست. در واقع بیشتر برای اثبات اطلاعات هویتی به سفارتها از ترجمه رسمی شناسنامه استفاده میشود تا ترجمه رسمی کارت ملی (چون شناسنامه اطلاعات بیشتری را در خود جای داده است). ترجمه رسمی کارت ملی بیشتر برای وریفای کردن حسابهای مجازی مانند کیف پولهای آنلاین و حسابهای شبکههای مجازی استفاده میشود.
در سالهای اخیر، ما دو نوع کارت ملی در جامعه میبینیم: کارت ملیهای قدیمی و کارت ملیهای هوشمند. با وجودی که کارت ملیهای قدیمی از سال ۱۳۹۷ فاقد اعتبار به شمار میآیند، با این حال هنوز هم امکان ترجمه رسمی آنها وجود دارد. پس شما میتوانید هم برای ترجمه رسمی کارت ملی قدیمی خود و هم ترجمه رسمی کارت ملیهای هوشمند خود اقدام کنید.
برای هر دو نوع کارت ملی نیز تاییدات دادگستری و امور خارجه اخذ میشود، فقط این که شما باید هر دو طرف کارت ملی را ترجمه کرده باشید. در نهایت نیز ما به شما توصیه میکنیم که ترجمه رسمی کارت ملیهای هوشمند خود را تهیه کنید، چونکه ممکن است که سفارت به علت تاریخگذشته بودن کارت ملی آن را از شما نپذیرد.
اگر به ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی (Driver's License یا Driving License) خود نیاز دارید، توجه به چند نکته کلیدی الزامی است. مهمترین موضوع در این زمینه، ارائه اصل گواهینامه رانندگیتان است. ترجمه رسمی بیشتر مدارک مانند ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی تنها در صورت در اختیار داشتن نسخه اصلی مدرک امکانپذیر است و ارائه فتوکپی، اسکن یا حتی کپی برابر اصل صادرشده توسط دفاتر اسناد رسمی به هیچ عنوان قابل قبول نخواهد بود.
نکته دوم نیز در ارتباط با اعتبار گواهینامه رانندگی است. گواهینامهای که مدت اعتبار آن به پایان رسیده باشد، قابلیت ترجمه رسمی را ندارد. بنابراین اگر گواهینامه شما منقضی شده است، ابتدا باید برای تمدید آن اقدام کرده و پس از دریافت گواهینامه جدید برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید.
در نهایت نیز برای دریافت تاییدات دادگستری و امور خارجه برای ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی، تنها ارائه اصل مدرک به همراه ترجمه رسمی دو روی گواهینامه رانندگی کفایت میکند.
شاید برای شما هم این سوال پیش آمده باشد که شرایط ترجمه رسمی کارت پایان خدمت (Military Service Completion Card یا Certificate of Completion of Military Service) و ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت (Exemption from Military Service Card یا Military Service Exemption Certificate) به چه صورت است؟ در پاسخ به این سوال ابتدا باید از شما بپرسیم که کارت پایان خدمت شما هوشمند است یا قدیمی؟ در واقع، ترجمه رسمی با مهر مترجم هر دو نوع کارت پایان خدمت امکانپذیر است.
البته اگر به اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت خود نیاز دارید، حتما باید برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت هوشمند خود اقدام کنید. امکان اخذ تاییدات برای ترجمه رسمی کارتهای پایان خدمت قدیمی (غیر هوشمند) وجود ندارد.
یکی دیگر از سوالاتی که در زمینه ترجمه رسمی مدارک هویتی مطرح میشود، شرایط ترجمه رسمی پاسپورت (Passport) یا ترجمه رسمی گذرنامه است. اول از همه توجه داشته باشید که برای سفر به خارج از کشور نیازی به ترجمه رسمی گذرنامه ندارید. در واقع، ترجمه رسمی پاسپورت بیشتر بهمنزله نسخهای برابر با اصل آن محسوب میشود که از نظر قانونی همان اعتبار اصل مدرک را دارد. مانند سایر اسناد رسمی، برای انجام ترجمه رسمی پاسپورت نیز ارائه اصل آن الزامی است.
در صورتی که علاوه بر ترجمه با مهر مترجم رسمی، قصد دریافت تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را برای ترجمه پاسپورت خود دارید، به مدارک اضافی نیاز نخواهید داشت. البته باید توجه داشت که هرچند ترجمه رسمی پاسپورتی که منقضی شده باشد امکانپذیر است اما برای آن تأییدیههای دادگستری و امور خارجه صادر نمیشود. بنابراین، برای دریافت این تأییدات، گذرنامه شما باید معتبر باشد و تاریخ اعتبار آن تمام نشده باشد.
برای ترجمه رسمی مدارک هویتی باید به چند نکته توجه کنید. اولین و مهمترین نکته این است که ترجمه رسمی مدارک هویتی و در واقع بیشتر مدارک تنها و تنها با ارائه اصل آن انجام میشود. پس امکان ترجمه رسمی مدارک هویتی با اسکن، فتوکپی یا حتی کپی برابر اصل (کپی برابر اصلهایی که توسط دفاتر رسمی صادر شده است) وجود ندارد.
دومین نکته این است که هر آنچه که در مدرک شما وجود دارد، به زبان مقصد ترجمه میشود. امکان تغییر اطلاعات حتی کوچکترین اطلاعات در ترجمه رسمی مدارک هویتی و سایر مدارک وجود ندارد. همچنین برای ترجمه رسمی مدرک مورد نظر باید فاقد هرگونه خطخوردگی یا مخدوشی باشد.
در نهایت نیز حتی اگر میخواهید که خودتان تاییدات را اخذ کنید، حتما تیک مربوط به گزینه تاییدیه دادگستری را فعال کنید. چون برای اخذ مهر دادگستری به بارکدی نیاز دارید که حتما توسط مترجم رسمی باید خریداری شود. البته فراموش نکنید که امکان اخذ تایید دادگستری بدون مهر امور خارجه وجود دارد ولی بدون مهر دادگستری، مدرک شما توسط وزارت امور خارجه مهر نمیشود.
به ترجمه رسمی چه مدرکی نیاز دارید؟ ترجمه رسمی انواع مدارک هویتی، ترجمه رسمی سند خانه و ماشین یا ترجمه رسمی پرینت بانکی و سایر مدارک؟ به ترجمه رسمی هر مدرکی که نیاز داشته باشید، تنها با چند کلیک سفارش ترجمه شما ثبت و فرایند انجام آن آغاز میشود. در واقع، برخلاف بسیاری از دارالترجمهها که مراحل ثبت سفارش را از طریق تماس تلفنی یا واتساپ و تلگرام انجام میدهند، در ترجمیک فرایند ثبت سفارش توسط خودتان و در چند مرحله ساده انجام میشود.
برای آغاز فرآیند، کافیست که وارد بخش ثبت سفارش ترجمه رسمی ترجمیک شوید و نوع مدرک هویتی مورد نظر و زبان مقصد را انتخاب کنید. اگر قصد دارید که ترجمه شما به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسد، در همان مرحله گزینههای مربوط به دریافت تأییدات قانونی را هم فعال کنید. پس از آن، نوبت به انتخاب روش تحویل اصل مدارک به دارالترجمه میرسد.
در صورتی که تحویل غیرحضوری را انتخاب کنید، نماینده ترجمیک در زمان مشخصشده به محل شما مراجعه میکند و اصل مدارک را دریافت مینماید. همچنین میتوانید در صورت تمایل، مدارک خود را بهصورت حضوری به دفتر مرکزی ترجمیک در تهران (منطقه صادقیه) تحویل دهید. برای همراهان گرامی ساکن سایر شهرها نیز ارسال مدارک از طریق پست امکانپذیر است.
پس از ثبت سفارش، وضعیت لحظهای سفارش شما از طریق پیامک به اطلاع شما میرسد. البته شما میتوانید که از طریق پنل کاربریتان در سایت، بهصورت آنلاین و لحظهای روند انجام کار را مشاهده و پیگیری کنید. اگر در هر مرحله نیاز به مشاوره یا راهنمایی داشتید، کارشناسان پشتیبانی ما از طریق تماس تلفنی یا ارسال تیکت در اسرع وقت پاسخگوی شما خواهند بود. برای مشاهده روشهای ارتباط با ترجمیک کلیک کنید.
برای ترجمه رسمی غیرحضوری مدارک شما، نماینده ترجمیک برای ارسال و دریافت مدارک در آدرس موردنظر شما حضور مییابد. اگر محل سکونت شما در محدوده مشخص شده زیر است، برای سفارشهایی که هزینه ترجمه آن کمتر از ۴,۰۰۰,۰۰۰تومان باشد، هزینه مراجعه نماینده ترجمیک ۱۴۰,۰۰۰ تومان بوده و برای مبالغ بیشتر، پیک به طور کامل رایگان است.
برای شهرستانهای استان تهران که خارج از ناحیه مشخص شده قرار میگیرند و سایر استانها، هزینه پیک یا پست بر عهده سفارشدهنده خواهد بود.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
محرمانگی بالای اسناد
در ترجمیک شما میتوانید از حفظ اسرار و محرمانگی اسناد خود مطمئن باشید.
نماد اعتماد الکترونیک
موسسه ترجمیک در مرکز توسعه تجارت الکترونیک دارای گواهینامه اعتماد می باشد.