بین انوع مختلف اسنادی که ترجمه میشود، ترجمه اوراق قضایی کمی پیچیدهتر است. شما هم اگر به ترجمه رسمی مدارک حقوقی خود نیاز داشته باشد، ممکن است بابت پیچیده بودن فرایند ترجمه رسمی نگران باشید؟! اما اگر میخواهید که بدون دردسر و در سریعترین حالت ممکن ترجمه رسمی اوراق قضایی خود را تهیه کنید، ما خدمات ترجمه رسمی آنلاین ترجمیک را به شما پیشنهاد میکنیم.
ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک خدمات ترجمه رسمی انواع مدارک قضایی مانند ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه، ترجمه رسمی قیمنامه، ترجمه رسمی استشهادیه، ترجمه رسمی تعهدنامه و ... را ارائه میدهیم. فرایند ثبت و انجام سفارش ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه آنلاین ترجمیک به سرعت و راحتی پیش میرود. همچنین نیازی به مراجعه حضوری شما به دارالترجمه نیست و ما با مراجعه به آدرس شما مدارک را از شما تحویل میگیریم.
هزینه ترجمه رسمی کلیه مدارک مانند ترجمه اوراق قضایی، ترجمه رسمی مدارک هویتی، ترجمه رسمی ریزنمرات تحصیلی و ... بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه تعیین میشود. نرخنامهای که ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک به آن پایبند هستیم و همین موضوع سبب شده است که هزینه ترجمه رسمی مدارک ما از بسیاری از دارالترجمههای دیگر کمتر باشد.
هنگامی که ثبت سفارش اولیه خود را انجام میدهید، در حساب کاربری شما هزینه ترجمه رسمی اوراق قضایی و سایر مدارکتان نشان داده میشود. بخشی از این هزینه بابت هزینه ترجمه رسمی خود مدرک است که در جدول پایین به تفکیک برای انواع مدارک به شما نشان داده شده است.
نوع سند | هزینه ترجمه هر صفحه | |
---|---|---|
به انگلیسی | به سایر زبانها | |
دادنامه و رای دادگاه | ۳۱۷,۰۰۰ تومان | ۳۹۶,۰۰۰ تومان |
پرونده حقوقی | ۳۸۱,۰۰۰ تومان | ۴۷۶,۰۰۰ تومان |
قیم نامه | ۲۵۰,۰۰۰ تومان | ۳۱۲,۰۰۰ تومان |
استشهادیه | ۲۸۵,۰۰۰ تومان | ۳۵۶,۰۰۰ تومان |
اقرارنامه و تعهدنامه | ۲۸۵,۰۰۰ تومان | ۳۵۶,۰۰۰ تومان |
برای تاییدات دادگستری و امور خارجه نیز چون که حتما تایید ترجمه اوراق قضایی باید توسط خودتان اخذ شود (در ادامه این موضوع را بیشتر توضیح دادهایم)، ما فقط هزینه خرید بارکد دادگستری را از شما دریافت میکنیم. در نهایت نیز هزینه خدمات دفتری بر روی سفارش شما افزوده میشود. البته تمامی این موارد به صورت دقیق در صورت حساب ترجمه رسمی مدارکتان در حساب کاربری شما در ترجمیک موجود است.
ثبت سفارش ترجمه رسمیاحتمالا در این مرحله این سوال برای شما هم مطرح شده است که ترجمه رسمی اوراق قضایی چه مدت طول میکشد؟ قبل از اینکه زمان دقیق را در اختیار شما قرار دهیم، باید به یک نکته اشاره کنیم. ترجمه رسمی کلیه مدارک مانند ترجمه رای دادگاه، ترجمه سرفصل دروس و ترجمه رسمی سند وسایل نقلیه در دارالترجمه آنلاین ترجمیک سریعتر از سایر دارالترجمهها انجام میشود. این موضوع به دلیل طراحی سامانه یکپارچه ترجمه رسمی، همکاری با مترجمان رسمی متعهد، پشتیبانی ۲۴ ساعته از سفارشها و ... است.
به صورت کلی در حالت عادی ترجمه رسمی ۱ تا ۱۰ صفحه از پرونده قضایی و دادنامه بین ۲ تا ۵ روز کاری زمان نیاز دارد. البته این موضوع به حجم سفارش شما، تعداد سفارشهای جاری و زبان ترجمه رسمی هم بستگی دارد. مثلا ترجمه رسمی انگلیسی پروندههای قضایی نسبت به ترجمه رسمی روسی و ترجمه رسمی عربی آنها در مدت زمان کوتاهتری انجام میشود.
اگر هم به ترجمه رسمی فوری دادنامه و پروندههای قضایی خود نیاز دارید، نگران نباشید. در ادامه برای شما توضیح دادهایم که خدمات ترجمه رسمی فوری اوراق قضایی چیست و برای چه افرادی مناسب است.
هنگامی که بحث اخذ ویزا یا امور حقوقی خارج از کشور به میان میآید، معمولا افراد یک دغدغه مشترک هم دارند: کمبود زمان. ما در دارالترجمه ترجمیک سعی کردهایم که این موضوع را با طراحی سامانه آنلاین ترجمه رسمی حل کنیم. موضوعی که باعث شده است که ترجمه رسمی مدارک شما در مدت زمان کوتاهتری انجام شود. با این حال، این امر هم برای بعضی کفایت نمیکند و به ترجمه رسمی سریع و فوری مدارک خود نیاز دارند.
در این مواقع ما خدمات ترجمه رسمی فوری را پیشنهاد میکنیم تا ترجمه مدارک قضایی شما به صورت یکروزه انجام شود. پس از ثبت سفارش اولیه، کافی است که هنگام انتخاب زمان تحویل مدارک، ترجمه فوری بدون نوبت را انتخاب کنید. در این حالت، ترجمه رسمی مدارک شما مانند ترجمه اوراق قضایی و ترجمه دادنامه در صف سفارشهای جاری قرار نمیگیرد، بلکه به صورت جداگانه به مترجم رسمی دیگری ارجاع میشود.
همین موضوع هم باعث میشود که ترجمه رسمی اسناد قضایی شما در مدت زمان بسیار کوتاهتری هم انجام شود.
احتمالا اکنون این سوال برای شما پیش آمده است که تا چه مدت میتوان از ترجمه رسمی اوراق قضایی استفاده کرد؟ به این سوال نه دارالترجمه ما و نه هیچ دارالترجمه دیگری نمیتواند پاسخ دهد. در واقع اینکه تا چه مدت میتوان از ترجمه رسمی مدارک استفاده کرد، به قوانین سفارتخانهها و هر نهادی که قصد ارائه ترجمه رسمی مدارک خود به آن را دارید، بستگی دارد.
به صورت کلی معمولا سفارتها ترجمه رسمی اوراق قضایی را در صورتی از شما قبول میکنند که بیشتر از ۳ تا ۶ ماه از ترجمه آنها نگذشته باشد. البته باز هم میگوییم، همه سفارتها قوانین یکسانی ندارند و ممکن است که بعضی از آنها حتی ترجمه یک سال پیش را هم از شما قبول کنند. برای صرفهجویی در زمان و هزینه خود حتما پیش از ثبت سفارش ترجمه رسمی اوراق قضایی خود درباره مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک خود از سفارت یا دادگاههای خارجی سوال بپرسید.
بیشتر سفارشهای ترجمه رسمی، ترجمه رسمی انگلیسی هستند اما این موضوع بدین معناست که امکان ترجمه رسمی به سایر زبانها وجود ندارد؟ پاسخ این سوال منفی است. اگر به سایت سامانه سنام مراجعه کنید، مشاهده میکنید که برای تمامی زبانها از جمله انگلیسی، عربی، روسی، آلمانی، ایتالیایی و ... مترجمان رسمی فعال وجود دارد. پس امکان ترجمه رسمی مدارک شما به تمامی زبانها حتی چینی و ژاپنی هم وجود دارد.
خدمات ترجمه رسمی مدارک دارالترجمه آنلاین ترجمیک هم به زبان انگلیسی محدود نشده است. بلکه ما علاوه بر ارائه ترجمه رسمی انگلیسی، ترجمه رسمی ترکی، ترجمه رسمی فرانسوی، ترجمه رسمی عربی و ترجمه رسمی روسی را هم ارائه میدهیم.
هنگامی که بحث ترجمه رسمی مدارک به میان میآید، همه ما به خوبی میدانیم که شرایط آن با شرایط ترجمه غیررسمی متون مانند ترجمه مقالات تخصصی و ترجمه نامههای اداری متفاوت است. مثلا اینکه ترجمه رسمی مدارک باید حتما توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شود یا اینکه ترجمه رسمی مدارک بر خلاف انواع ترجمه دارای تاریخ انقضا است.
در این میان، بحث ترجمه رسمی اوراق قضایی مانند ترجمه رسمی دادنامه، ترجمه رسمی رای دادگاه، ترجمه رسمی پرونده حقوقی، ترجمه رسمی قیمنامه و ... هم تا حدودی با ترجمه رسمی سایر مدارک متفاوت است. مثلا برای ترجمه رسمی بیشتر مدارک (ترجمه با مهر مترجم) مانند ترجمه رسمی دانشنامه و ترجمه رسمی کارت ملی تنها ارائه اصل مدرک کفایت میکند. ولی برای ترجمه رسمی اوراق قضایی علاوه بر اصل مدرک به مدارک دیگری هم نیاز دارید که در ادامه به تفکیک مدرک این موضوع را برای شما توضیح دادهایم.
ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی | تاییدات دادگستری و امور خارجه | |
---|---|---|
ترجمه رسمی دادنامه | ارائه اصل دادنامه + دو نامه بلامانع بودن ترجمه دادنامه از شعبه صادرکننده رای و اداره امور مترجمان رسمی | اصل دادنامه + دو نامه + ترجمه رسمی دادنامه (تنها خود یا وکیل قانونیتان امکان اخذ تاییدات را دارد) |
ترجمه رسمی رای دادگاه | ارائه اصل رای دادگاه + دو نامه بلامانع بودن ترجمه رای دادگاه از شعبه صادرکننده رای و اداره امور مترجمان رسمی | اصل مدرک + دو نامه + ترجمه رسمی رای دادگاه (تنها خود یا وکیل قانونیتان امکان اخذ تاییدات را دارد) |
ترجمه رسمی پرونده حقوقی | ارائه اصل پرونده حقوقی + دو نامه بلامانع بودن ترجمه پرونده حقوقی از شعبه صادرکننده رای و اداره امور مترجمان رسمی | اصل پرونده حقوقی + دو نامه + ترجمه رسمی پرونده حقوقی (تنها خود یا وکیل قانونیتان امکان اخذ تاییدات را دارد) |
ترجمه رسمی قیمنامه | ارائه اصل قیمنامه + دو نامه بلامانع بودن ترجمه قیمنامه از شعبه صادرکننده رای و اداره امور مترجمان رسمی | اصل مدرک + دو نامه + ترجمه رسمی قیمنامه (تنها خود یا وکیل قانونیتان امکان اخذ تاییدات را دارد) |
ترجمه رسمی استشهادیه | اصل استشهادیه تنظیمشده در دفاتر رسمی | به نوع استشهادیه بستگی دارد و قانون ثابتی برای همه استشهادیهها وجود ندارد. |
ترجمه رسمی اقرارنامه | اصل اقرارنامه محضری | اصل اقرارنامه محضری + شناسنامه فردی که اقرارنامه به نام وی تنظیم شده است + مدارک جانبی مرتبط به اقرارنامه (مثلا اقرارنامه آدرس باید به همراه سند خانه یا اجارهنامه باشد) |
ترجمه رسمی تعهدنامه | اصل تعهدنامه محضری دارای بارکد، مهر و امضای سردفتر | اصل تعهدنامه + ترجمه رسمی تعهدنامه + شناسنامه فرد متعهد |
دادنامه سندی رسمی است که در آن حکم و رای نهایی دادگاه به صورت مکتوب ذکر شده است. مهمترین اطلاعاتی که در دادنامه ذکر میشوند عبارت است از اطلاعات پرونده، وقایع پرونده، متن رأی و مهر و امضای قاضی یا قضات. همچنین معمولا انواع دادنامه را به سه دسته دادنامه بدوی، دادنامه تجدید نظر و دادنامه قطعی تقسیم میکنند که البته امکان ترجمه رسمی هر سه این دادنامهها وجود دارد.
البته میتوان انواع دادنامه را بر اساس موضوع آنها نیز تقسیمبندی کرد. در ادامه مهمترین انواع دادنامه را برای شما قرار دادهایم.
انواع دادنامه در ایران | مثال |
---|---|
دادنامه حقوقی (برای اختلافات حقوقی، مالی، خانوادگی، ملکی و قراردادی) |
|
دادنامه کیفری (برای جرایم و مجازاتهای مربوط به آنها) |
|
دادنامههای خانواده (برای اختلافات خانوادگی) |
|
دادنامه دیوان عدالت اداری (شکایت مردم نسبت به تصمیمات و اقدامات یک سازمان) |
|
همانند ترجمه رسمی گواهی پزشکی و ترجمه رسمی انواع جواز، ارائه اصل دادنامه برای ترجمه رسمی این مدرک الزامی است. همچنین تنها در حالتی امکان ترجمه رسمی کپی برابر اصل دادنامه وجود دارد که کپی برابر اصل موردنظر توسط شعبه صادرکننده دادنامه، مهر برابر اصل خورده باشد.
البته امکان ترجمه رسمی دادنامه تنها با ارائه اصل دادنامه وجود ندارد. برای ترجمه رسمی این مدرک، دادگاه باید تایید کند که مشکلی برای ترجمه رسمی دادنامه مورد نظر وجود ندارد. به همین منظور، قبل از ثبت سفارش ترجمه رسمی دادنامه، شما باید برای دریافت دو نامه اقدام کنید و نامهها را همراه با اصل دادنامه به دارالترجمه تحویل دهید.
نامه اول که نامه «بلامانع بودن ترجمه» خوانده میشود، باید از شعبه صادرکننده رأی صادر شود. به صورت کلی محتوای این نامه شامل این موضوع است که ترجمه رسمی این نامه هیچگونه منع قانونی ندارد. این نامه که توسط بالاترین مقام شعبه صادر میشود، خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است.
سپس به همراه اصل دادنامه و اصل نامه اول، باید به اداره امور مترجمان رسمی مراجعه کنید. آنها باید یک نامه دوم برای شما صادر کنند که خطاب به مترجم رسمی است و در واقع حکم صدور مجوز ترجمه رسمی دادنامه محسوب میشود. با کمک این نامه، مترجم مطمئن میشود که امکان و اجازه ترجمه رسمی دادنامه را دارد.
آدرس اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه: تهران، بلوار کشاورز، تقاطع خیابان عبدالله زاده، ساختمان ستاد قوه قضائیه، طبقه هفتم
شماره تلفن اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی (فنی) قوه قضاییه: 42131711
بر خلاف ترجمه رسمی بسیاری از مدارک مانند ترجمه رسمی سند خانه و ترجمه رسمی شناسنامه، که اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه آنها به نظر سفارت بستگی دارد، معمولا همیشه برای ترجمه رسمی دادنامه و ترجمه رای دادگاه باید تاییدات دادگستری و امور خارجه را اخذ کنید. در واقع اگر مهر دادگستری و وزارت امور خارجه بر ترجمه دادنامه و ترجمه رای دادگاه مورد نظر نخورد، از اعتبار کافی برخوردار نیست (این موضوع برای ترجمه رسمی سایر مدارک چندان صدق نمیکند).
البته یک نکته دیگر هم درباره اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه برای ترجمه رسمی دادنامه وجود دارد که باید به آن اشاره کنیم. به صورت کلی دارالترجمههای رسمی مانند دارالترجمه آنلاین ترجمیک امکان اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه برای ترجمه رسمی بیشتر مدارک مانند ترجمه رسمی سابقه بیمه، ترجمه رسمی کارت پایان خدمت، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ... را دارند. با این حال این موضوع برای ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه صدق نمیکند.
برای اینکه تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را برای ترجمه دادنامه خود دریافت کنید، حتما باید خودتان به صورت حضوری به این دو نهاد مراجعه کنید. در واقع امکان اخذ این تاییدات توسط دارالترجمه وجود ندارد. فقط اینکه حتما هنگام ثبت سفارش ذکر کنید که میخواهید تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را برای ترجمه دادنامه دریافت کنید تا ما بارکد دادگستری را خریداری کرده و به همراه ترجمه دادنامه در اختیار شما قرار دهیم.
واژه | ترجمه فارسی به انگلیسی |
---|---|
سازمان دادگستری کل | General Justice Administration |
دادگاه عمومی حقوقی | Public Law Court |
رأی کتبی | Written Judgment |
رأی | Verdict |
خواهان | Plaintiff |
خوانده | Respondent |
خواسته دادگاه | Relief Sought |
شماره پرونده | File No |
کد بایگانی | Archive Code |
تاریخ صدور | Date of Issue |
وکلای مدافع | Advocates |
پاسخ استعلام | Inquiry Response |
قطعی | Final |
قانون مدنی | Civil Law |
قاضی | Judge |
شرایط ترجمه رسمی پرونده حقوقی هم همانند ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه است. اولین و مهمترین شرط برای ترجمه رسمی پرونده حقوقی این است که حتما اصل پرونده حقوقی خود را به دارالترجمه تحویل دهید.
دومین شرط هم این است که ابتدا نامه ترجمه بلامانع است (خطاب به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه) را از شعبهای که پرونده حقوقی شما در آن جریان دارد، دریافت کنید. سپس برای دریافت نامه دوم از اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه (خطاب به مترجم رسمی) اقدام کنید.
همانگونه که قبلا هم گفته بودیم، برای ترجمه رسمی کلیه اوراق قضایی مانند ترجمه رسمی پرونده حقوقی و ترجمه رای دادگاه، امکان اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه توسط دارالترجمه وجود ندارد. خودتان یا وکیل قانونیتان به صورت حضوری باید برای اخذ این تاییدات اقدام کنید.
قیمنامه سندی حقوقی و رسمی است که طی آن اعلام میشود که قیومیت اطفال یا افراد ناتوان (بر اساس ماده 1218 قانون مدنی) به چه فردی سپرده شده است. در واقع قیمنامه مشخص میکند که مدیریت امور مالی و حقوقی افراد مورد نظر تحت سرپرسی چه فردی است.
فردی که به عنوان قیم محسوب میشود، باید شرایط خاصی داشته باشد (شرایطی که با مراجعه به ماده 1231 قانون مدنی میتوانید آنها را مشاهده کنید). برای اتباع ایرانی ساکن ایران، وظیفه تعیین قیم و صدور قیمنامه با دادستان و دادگاه است.
همانگونه که قبلا هم گفته بودیم، شرایط ترجمه رسمی اوراق قضایی با سایر مدارک متفاوت است. این موضوع برای ترجمه رسمی قیمنامه (Legal Guardianship Certificate) هم صدق میکند. همانند ترجمه رسمی دادنامه و ترجمه رسمی پرونده قضایی، ارائه اصل قیمنامه برای ترجمه رسمی آن اجباری است.
همچنین شما باید دو نامه را که یکی از شعبه صدور قیمنامه و دیگری را از اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه را دریافت کنید و آنها را به همراه اصل قیمنامه به دارالترجمه تحویل دهید. نامه اول خطاب به اداره امور مترجمان رسمی نوشته میشود و بر بلامانع بودن ترجمه قیمنامه تاکید میکند. خطاب نامه دوم هم به مترجم رسمی است و به وسیله آن به مترجم رسمی اجازه داده میشود تا به ترجمه رسمی قیمنامه بپردازد.
همانند ترجمه رسمی دادنامه و ترجمه رسمی پرونده حقوقی، دارالترجمه امکان اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را برای ترجمه رسمی قیمنامه شما ندارد. تنها شما یا وکیل قانونیتان میتوانید برای اخذ این تاییدات اقدام کنید. البته این را باید در سفارش خود ذکر کنید تا ما برای شما بارکد دادگستری را خریداری کرده و در اختیارتان قرار دهیم.
واژه | ترجمه فارسی به انگلیسی |
---|---|
قیمنامه | Legal Guardianship Certificate |
رأی دادگاه | Verdict |
دادگاه خانواده | Family Law Court |
قیم | Guardian |
صغیر/کودک | Minor |
دادگاه عمومی و انقلاب تهران | Tehran Public and Revolutionary Court |
شماره ملی | National ID No |
تاریخ تولد | Date of Birth |
نام | Given Name |
نام خانوادگی | Surname |
نام پدر | Father's Name |
وضعیت (صغیر، مجنون، محجور) | Status (minor, insane, incapable) |
اموال منقول (سهام، اوراق بهادار، حسابهای بانکی و ...) | Movable Property |
اموال غیرمنقول | Immovable Property |
سهام | Stocks |
اوراق بهادار | Securities |
حسابهای بانکی | Bank Accounts |
حقوق | Salary |
مستمری | Pension |
یارانه | Subsidies |
سهام عدالت | Edalat Dividend |
مجوز دادگاه | Court Permission |
گزارش حسابرسی | Accounting Statement |
مصالح عالیه | Best Interests |
مهر و امضاشده | Signed and Sealed |
معاون دادستان | Prosecutor's Assistant |
دادسرا | Prosecutor's Office |
دادگاه سرپرستی | Court of Guardianship |
استشهادیه یا استتشهادنامه که با واژه شاهد همخانواده است، به معنی سندی است که چند نفر بر یک موضوعی یا یک دعوی شهادت میدهند. در واقع در استشهادیه، فرد ادعا و گزارش خود را در سندی (به صورت دستی یا در قالب فرمهای آماده) مکتوب میکند و شاهدان آن را امضا میکند. این امضا قابلیت حقوقی دارد و در صورت شهادت دروغ به علت جعل جرم، معمولا قابلیت پیگیری حقوقی دارد.
مهمترین انواع استشهادیه عبارت از استشهادیه محلی، استشهادیه مالی، استشهادیه کفالت، استشهادیه اعسار، استشهادیه سکونت و ... مهمترین اطلاعاتی که در استشهادیه ذکر میشود، اطلاعات هویتی فرد، شرح گزارش یا تقاضا، اطلاعات هویتی شاهدان به همراه امضا و اثر انگشت آنان است.
برای اینکه ترجمه رسمی استشهادیه خود را تهیه کنید، باید به چند نکته توجه کنید. اول از همه اینکه حتما استشهادیه مورد نظر باید در دفاتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد و دارای مهر برجسته و تاییدیه این دفاتر باشد. اگر هم به ترجمه رسمی استشهادیه محل سکونت نیاز دارید، باید استشهادیه مورد نظر توسط سازمان نیروی انتظامی نیز تایید شده باشد.
برای استشهادیهای که برای کفالت تنظیم میشود، ارائه شناسنامه طرفین اجباری است. در نهایت نیز، باید به این موضوع اشاره کنیم که بعضی از استشهادیهها ترجمه رسمی نمیشوند و برای ترجمه رسمی بعضی دیگر از استشهادیهها به مدارک دیگری هم نیاز دارید. همچنین اگر برای استشهادیه مورد نظر مدرک رسمیتری وجود دارد، باید برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید. مثلا استشهادیه سوءپیشینه یا حسن رفتار ترجمه رسمی نمیشود و به جای آن باید برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوءپیشینه خود اقدام کنید.
همچنین امکان اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه نیز برای ترجمه رسمی تمامی استشهادیهها وجود ندارد و این موضوع به نوع استشهادنامه هم بستگی دارد. با توجه به قوانین پیچیده ترجمه رسمی استشهادیه پیشنهاد میکنیم که پیش از ثبت سفارش حتما با کارشناسان ترجمه رسمی ما ارتباط برقرار کنید تا شما را راهنمایی کنند (روشهای ارتباط با ترجمیک).
اقرارنامه سندی مکتوب است که در دفترخانه تنظیم میشود و شما ادعایی را در آن ذکر میکنید. این ادعا جنبه حقوقی دارد و در صورت اینکه خلاف آن ثابت شود، میتواند باعث پیگیری حقوقی شود. البته در اینجا باید به یک نکته اشاره کنیم، بعضی از اسنادی که آنها را به نام اقرارنامه میشناسیم، بیشتر اظهارنامه هستند. در حقوق در واقع اقرارنامه حالتی است که شما به موضوعی اقرار میکنید که به نفع فردی دیگری و به ضرر خودتان است. ولی اظهارنامه سندی است که شما به اعلام یک موضوع به فرد مقابل میپردازید.
با اینحال از آنجا که تمامی این اسناد در بین مردم به اقرارنامه شناخته میشوند، ما هم اینجا از لفظ اقرارنامه استفاده میکنیم. همچنین بعضی اقرارنامهها تنها تا زمانی که در سند نوشته شده است، اعتبار دارند. در ادامه معروفترین و پرکاربردترین اقرارنامههایی که معمولا برای ترجمه رسمی ثبت میشوند، اشاره میکنیم.
اقرارنامه (اظهارنامه) | کاربرد |
---|---|
اقرارنامه زوجیت (ثبت ازدواج) | تایید وقوع عقد توسط زوجین |
اقرارنامه صحت آدرس و کد پستی | تایید آدرس سکونت فرد (در حالتی که سند محل سکونت فرد به نام وی نیست و ...) |
اقرار به مذهب | بیشتر برای مذاهب اقلیت |
اقرارنامه واگذاری ملک | تغییر مالکیت یک ملک از فردی به فرد دیگر |
برای ترجمه رسمی اقرارنامه اولین مدرکی که باید ارائه دهید، اصل اقرارنامه است. این اصل اقرارنامه باید در محضر تنظیم شده باشد و مهر و امضا هم داشته باشد. همچنین اقرارنامه موردنظر باید فاقد هرگونه خطخوردگی و مخدوشی باشد. در واقع برای ترجمه رسمی اقرارنامه با مهر مترجم، ارائه اصل آن کفایت میکند.
اما اگر برای اقرارنامه مورد نظر به تاییدات دادگستری و امور خارجه هم نیاز داشته باشید، به مدارک دیگری هم نیاز خواهید داشت. اول از همه باید اصل شناسنامه فردی را که سند اقرارنامه به نام وی تنظیم شده است، به همراه داشته باشید. همچنین باید در صورت نیاز مدارک دیگری را هم برای اثبات ادعای موجود در اقرارنامه ارائه دهید.
مثلا برای اقرارنامه آدرس علاوه بر اصل اقرارنامه و شناسنامه فرد، باید اصل سند ملکی یا اصل اجارهنامه را نیز به همراه داشته باشید. یا مثلا برای اقرارنامه ازدواج باید شناسنامه زوجین و اصل سند ازدواج را نیز به همراه داشته باشید. در نهایت پیشنهاد میکنیم که پیش از ثبت سفارش از طریق راههای ارتباط با ترجمیک با ما تماس بگیرید تا مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی و اخذ تاییدات اقرارنامه را خدمت شما عرض کنیم.
واژه | معادل انگلیسی |
---|---|
اقرارنامه | Letter of Declaration |
قوه قضاییه | The Judiciary |
سازمان ثبت اسناد و املاک کشور | Deeds and Real Estate Registration Organization |
اقرارنامه غیرمالی | Non-Financial Letter of Declaration |
دفتر اسناد رسمی | Notary Public Office |
شماره شناسه سند | Deed Identification No |
کد احراز هویت | Authentication Code |
سردفتر | Notary |
مهر برجسته | Embossed-seal |
اقرارکننده | Declarant |
شماره ملی | National ID No |
نام | Given Name |
تاریخ تولد | Date of Birth |
شناسنامه | Birth Certificate |
محل صدور | Place of Issue |
آدرس | Address |
کد پستی | Postal Code |
اظهارات قانونی | Legal Statements |
مسئول | Accountable |
مراجع قضایی | Judicial Authorities |
اظهارات خلاف واقع | False Statements |
قانون مجازات اسلامی | Islamic Penal Code |
همان طور که احتمالا میدانید، تعهدنامه سندی است که طبق آن یک فرد موضوعی را برعهده میگیرد. در واقع، تعهدنامه همانند قراردادی است که فردی متعهد میشود که کاری را انجام دهد. برای ترجمه رسمی، تعهدنامهای مورد قبول است که در محضر یا دفاتر اسناد رسمی ثبت شده باشد. تعهدنامه انواع مختلفی دارد. با اینحال به صورت معمول شما تنها به ترجمه رسمی یک نوع تعهدنامه نیاز پیدا خواهید کرد و آن هم تعهدنامه حمایت مالی یا نامه اسپانسری است.
در تعهدنامه حمایت مالی شما متعهد میشوید که مادامی که متعهد له (فردی که قصد حمایت مالی از وی را دارید) در کشور خارجی ساکن است، تمامی هزینههای مالی زندگی وی را بر عهده میگیرید. این تعهدنامه بیشتر برای زمانی است که فرد مورد نظر دارای تمکن مالی کافی برای زندگی در خارج از کشور نیست. البته برای این موضوع باید تمکن مالی خود شما به اثبات سفارت برسد. همچنین برای اینکه حامی مالی فرد دیگری باشید، معمولا نیازی به اثبات نسبت خانوادگی نیست.
اگر به ترجمه رسمی تعهدنامه (Letter of Commitment) نیاز دارید، باید به این نکات توجه کنید. برای ترجمه رسمی تعهدنامه، ارائه اصل تعهدنامه که در محضر تنظیم شده است، ضروری است. این تعهدنامه باید دارای بارکد، مهر و امضای سردفتر باشد. همچنین باید نام کشور مقصد هم در تعهدنامه ذکر شده باشد.
حال اگر به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هم برای ترجمه رسمی تعهدنامه مالی خود نیاز دارید، علاوه بر اصل تعهدنامه و ترجمه رسمی آن باید شناسنامه فرد متعهد را هم به همراه داشته باشید.
نکته: برای اینکه متعهد وضعیت مالی فرد دیگری شوید، ابتدا باید تمکن مالی خودتان به اثبات برساند. برای اثبات وضعیت تمکن مالی خود به سفارت از ترجمه رسمی مواردی چون ترجمه فیش حقوقی، ترجمه رسمی موجودی حساب، ترجمه رسمی پرینت بانکی و ... باید استفاده کنید.
واژه | معادل انگلیسی |
---|---|
قوه قضاییه | Judiciary |
سازمان ثبت اسناد و املاک کشور | State Organization for Deeds and Real Estate Registration |
سند رسمی | Notarial Deed |
تعهدنامه | Letter of Commitment |
کد رهگیری | Verification Code |
شماره شناسه برگ | Sheet ID No |
شماره دفتر اسناد رسمی | Notary Public No |
ثبت الکترونیکی | Electronic Registry |
شماره ثبت | Registration No |
نام کامل | Full Name |
شماره ملی | National ID No |
تاریخ تولد | Date of Birth |
شماره شناسنامه | Identity Certificate No |
محل صدور شناسنامه | Identity Certificate Issued in |
نام پدر | Father’s Name |
شماره تلفن | Phone No |
آدرس | Address |
شماره گذرنامه | Passport No |
شرایط قانونی | Legal Conditions |
داوطلبانه | Voluntarily |
اجبار | Coercion |
متعهد شد | Undertook |
صرفنظر کرد | Waived |
قانون مجازات اسلامی | Islamic Penal Code |
هزینه ثبت | Registration Fee |
هزینه صدور سند الکترونیکی | Notarial Deed Electronic Issuance Cost |
شماره پیگیری | Reference No |
اثر انگشت | Fingerprinted |
امضا | Signature |
مهر برجسته | Embossed Seal |
پاسخ این سوال در هر حالتی منفی است. همانگونه که در این متن، بارها و بارها تاکید کردیم، هنگامی که متنی ترجمه رسمی میشود، ترجمه آن همانند اصل مدرک خواهد بود. یعنی تمامی بار حقوقی سند قضایی با ترجمه رسمی آنها هم به اشتراک گذاشته میشود. آیا هنگامی که یک سند قضایی را دریافت میکنید، میتوانید اطلاعات آن را به صورت دستی تغییر دهید؟ یا مثلا اگر از بخشی از آن راضی نباشید، میتوانید آن را با خودکار خط بزنید و نوشتههای مورد نظر خود را به آن اضافه کنید؟
این موضوع برای ترجمه رسمی اوراق قضایی هم صدق میکند. مترجم رسمی موظف است که واژه به واژه آنچه را که در سند شما موجود است، به انگلیسی یا هر زبان دیگری ترجمه کند. همچنین او امکان و اجازه تغییر اطلاعات سند در هنگام ترجمه را ندارد.
اگر به ترجمه رسمی انواع اسناد قضایی و حتی سایر مدارک مانند ترجمه رسمی گواهی ولادت، ترجمه رسمی گواهی فوت، ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی و ... نیاز دارید، ارائه پاسپورت برای ترجمه رسمی مدارکتان اجباری است. اما حال این سوال پیش میآید که چه لزومی به ارائه پاسپورت برای ترجمه رسمی مدارک است؟
برای برگرداندن نام افراد به انگلیسی معمولا چند املای مختلف وجود دارد. مثلا اگر شما بخواهید فامیلی قانعی را به انگلیسی ترجمه کنید، تمامی املاهای «Ghanaei»، «Ghanai»، «Ghaneaee» و «Qanaei» درست محسوب میشوند. برای جلوگیری از هرگونه اختلاف، ملاک ترجمه عناوین و اسامی، املایی است که در گذرنامهتان نوشته شده است. پس برای ترجمه رسمی کلیه اسناد مانند ترجمه رسمی دادنامه، ترجمه رای دادگاه، ترجمه پرونده حقوقی، ترجمه قیمنامه و ... ارائه پاسپورت به دارالترجمه و مترجم رسمی اجباری است.
تا این قسمت، ما صفر تا صد ترجمه رسمی اسناد قضایی را بررسی کردیم. حال نوبت به پاسخ این سوال میرسد که چگونه سفارش ترجمه رسمی اوراق و اسناد قضایی خود را ثبت کنیم؟ در پاسخ باید بگوییم که به راحتی! در واقع با دارالترجمه آنلاین ترجمیک، ثبت سفارش ترجمه رسمی آسانترین مرحله اخذ ویزای شما خواهد بود.
ابتدا صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک را باز کنید. حال برای شما زبانهای ترجمه رسمی نشان داده میشود که با توجه به زبان مورد نیاز خود یکی از آنها را انتخاب کنید. اکنون باید نوع مدارک و تعداد نسخههای ترجمه را مشخص کنید. در این قسمت از ۱ تا بینهایت مدرک و تعداد نسخه ترجمه را میتوانید انتخاب کنید. البته پیشنهاد ما به شما این است که همه سفارشهای ترجمه رسمی را در یک سفارش ثبت کنید. اینگونه در هزینه و زمان تحویل ترجمه رسمی مدارک صرفهجویی میشود.
پس از تکمیل جزئیات باید یک حساب کاربری در سایت ترجمیک بسازید، تبریک میگوییم! اکنون ثبت سفارش اولیه ترجمه رسمی اسناد قضایی و سایر مدارک شما انجام شده است.
اکنون اگر وارد حساب کاربری خود در ترجمیک شوید، جزئیات سفارش خود مانند هزینه و زمان تحویل را مشاهده خواهید کرد. در این حالت میتوانید جزئیات سفارش خود را مشخص کنید. مثلا اگر عجله دارید، ترجمه فوری بدون نوبت را انتخاب کنید. یا اینکه مدارکی را برای ترجمه اضافه و کم کنید. البته معمولا تا ۱۵دقیقه پس از ثبت سفارش ترجمه رسمی برای مشاوره و تایید جزئیات از سمت ترجمیک با شما تماس گرفته میشود.
قبل از اینکه هزینه سفارش خود را پرداخت کنید، باید شیوه تحویل اصل مدارک را هم مشخص کنید. مثلا اینکه میخواهید خودتان به صورت حضوری اصل مدارکتان را به دارالترجمه تحویل دهید یا اینکه نماینده ترجمیک به آدرس شما مراجعه کند. البته اگر هم ساکن سایر شهرها هستید، امکان تحویل مدارک به وسیله پست وجود دارد و ما هماهنگیهای لازم را با شما انجام میدهیم.
برای ترجمه رسمی غیرحضوری مدارک شما، پیک برای ارسال و دریافت مدارک در آدرس موردنظر شما حضور مییابد. اگر محل سکونت شما در محدوده مشخص شده زیر است، برای سفارشهایی که هزینه ترجمه آن کمتر از ۴,۰۰۰,۰۰۰ باشد، هزینه ارسال پیک ۱۴۰,۰۰۰ بوده و برای مبالغ بیشتر، پیک به طور کامل رایگان است.
برای شهرستانهای استان تهران که خارج از ناحیه مشخص شده قرار میگیرند و سایر استانها، هزینه پیک یا پست بر عهده سفارشدهنده خواهد بود.
تنها در صورتی امکان ترجمه رسمی کپی برابر اصل وجود دارد که این کپی توسط شعبه صادرکننده دادنامه مهر برابر اصل خورده باشد. در غیر این صورت، ترجمه رسمی این مدرک بدون ارائه اصل آن ممکن نیست.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
محرمانگی بالای اسناد
در ترجمیک شما میتوانید از حفظ اسرار و محرمانگی اسناد خود مطمئن باشید.
نماد اعتماد الکترونیک
موسسه ترجمیک در مرکز توسعه تجارت الکترونیک دارای گواهینامه اعتماد می باشد.